首先来看看为主角葉月亮介所配音的中村悠一对于作品的一些感想。

——ご自身の演じるキャラクターについて。

——请给自己配的角色做个介绍。

中村さん:ごくごく一般的な若者。演じる際にオーバーになりすぎず、リアリティを感じられるお芝居ができればなと思っています。

中村:是个普通得不能再普通的年轻人。因此配音的时候要注意不能太过火,要演出那种真实感就最好。

——プレスコ収録を経験してみて、難しい点はありますか?また、苦労したシーンや表現がありましたら、教えて下さい。

——本次尝试事先录音的方式有什么困难的地方吗?同时,请教下要如何去表现一些难以去表现的场景呢。

中村さん:タイミングから何からこちら任せなので、苦労というより楽しくのびのび収録ができている気がしています。ただ動きが多く、出るシーンは最終的な動きがわからないので仕上がりを見るまで不安です。

中村:从一开始就被多次叮嘱过,所以与其说辛苦不如说是以一种很轻松的心态去配音的。不过变动有很多,因此很担心在最终变动确定后有没有影响。

——プレスコ収録ならではの楽しさはありますか?

——事先录音时有什么比较开心的地方吗?

中村さん:絵の制約に縛られず、相手役との掛け合いをしっかりとできるのが楽しいです。テンポや表現の仕方もこちらに任せていただけているので、心地いいです。

中村:不用受画面的制约,只需纯粹和对戏的同事一起配合这点觉得很高兴。速度与表现方式都由我们来掌握,还是觉得很轻松舒服的。

——好きなセリフやシーンがありましたら、教えて下さい。

——是否有喜欢的对白和情节呢?

中村さん:どのシーンも思い出深く大事なシーンなので一概には言えませんが、六花と二人きりのシーンが演じていて好きです。

中村:每个都是让人印象深刻的重要场景,不能总体一概而论,很喜欢与六花两人单独的对戏。

——オンエアを楽しみにしているファンにメッセージをお願い致します。

——最后请给期待开播的粉丝们送上一句。

中村さん:僕らも収録がすべて終わるまで完成を見られません。皆さんと一緒に放送を楽しみにしたいと思います。多くの人間が一生懸命作った本作、是非楽しみにしていてください。

中村:我们在收录结束前也看不到完整的作品,同样和大家一起期待正式开播。这部由大伙一心一意制作出来的作品,希望大家能多多支持。

接着来看看为女主角島尾六花所配音的大原さやか对于作品的一些感想。

——ご自身の演じるキャラクターについて。

——请给自己所配的角色做个介绍。

大原さん:お花屋さんの店長として働く六花は未亡人。大人の女性でありながら、不意をつかれて思い出に涙がにじんだり、葉月に対して気持ちが揺れたりと、この歳の等身大の女性として、リアルに、ナチュラルに共感できるキャラ。丸いおでこがキュートです。

大原:在花店当店长的六花是个寡妇。因为同是女性,想到她这样的遭遇也不由得揪心,因此面对叶月时的动摇,作为同龄的女性,我多少也有几分同感。这个角色圆圆的额头很可爱呢。

——プレスコ収録を経験してみて、難しい点はありますか?また、苦労したシーンや表現がありましたら、教えて下さい。

——本次体验了事先录音感觉到什么困难了吗?同时,请教下要如何去表现一些难以去表现的场景呢。

大原さん:普段は与えられた制限の中でお芝居を工夫していきますが、今回は台詞のテンポなどが全て役者に任されている為、根本的に気持ちの流れ重視の自然な会話を大切にしつつ、作品の演出ポイントなど、全体のバランスを客観視するのがとても難しいです。

大原:平常都是在限制中发挥配音,而这次台词步调全部都由声优们来把握,因此很重视用根本的心情去自然的对话。作品演出的要点嘛,要用客观的态度去保持整体的平衡这点有点难。

——プレスコ収録ならではの楽しさはありますか?
——事先录音时有遇到高兴的事吗?

大原さん:自宅でのリハーサルにあまり意味がない分(笑)、現場での掛け合いで気付くことや生まれるものが多く、会話は生きているんだという実感が楽しくてたまりません。また、より想像力を試されている緊張感もいい刺激になっています。

大原:自己在家里的彩排几乎没什么意义(笑),到现场与同事们的配合起来后多了很多感触,感受到台词对话原来是“活”的,这一点让我很开心。而且,用想象力表现出来的紧张感还挺刺激的。

——好きなセリフやシーンがありましたら、教えて下さい。
——是否有喜欢的对白和情节呢?

大原さん:葉月くんと、浅草の花やしきでデートするお話が好きです。不器用なクセにまっすぐで一生懸命な彼にキュンとしたり、観覧車の中ではちょっとドキッとさせられたり……妙にシンクロしながらマイク前に立っていました♪

大原:特别喜欢和叶月君在浅草小花园约会的场景。被他看起来笨拙却正直认真的样子给打动,在摩天轮中也稍微被那心动的氛围感染……站在话筒前的我快要和这个角色同化了♪

——オンエアを楽しみにしているファンにメッセージをお願い致します。
——最后请给期待开播的粉丝们送上一句。

大原さん:先日発売となった第四巻で完結したこの作品を、始めから終わりまで余すところなく映像で見られること。そして六花としてそこに生きられること。身もだえするほど幸せに感じています。六花たちの起こす風を、早く皆さんにお届けできますように!

大原:本作品在早前发售第四卷时已经完结,从开始到结束就剩动画还没看到。所以作为六花活在这部作品中,我从心底感觉到幸福。由六花他们卷起的这阵风,希望能尽快传达给大家!

最后来看看为男二号島尾篤所配音的福山润对于作品的一些感想。

——ご自身の演じるキャラクターについて。

——请给自己配的角色做个介绍。

福山さん:生前の本心と言動と行動のイメージが「今」とギャップのある現在ユーレイ。とても一筋縄ではいかない人物は演じる上でも一筋縄ではいきませんでした。葉月の気持ちもわかる気が(笑)。

福山:这是个“现在”与生前的本意、言行举止都有出入的幽灵。用一般手段不太能演好这个人物因此我也没用一般手段去演绎。我懂叶月的心情(笑)

——プレスコ収録を経験してみて、難しい点はありますか?また、苦労したシーンや表現がありましたら、教えて下さい。

——本次尝试过“事先录音”后感受到什么特别难的地方了吗?同时,请教下要如何去表现一些难以去表现的场景呢。

福山さん:「画」という確たるイメージ表現を己の頭の中で構築して、「間」や「動き」を造っていく。「絵」というファクタをぬいた事で得る自由と引き換えに確証という実感は更に難しいところに存在したかと。

福山:我们的对白与“画面”要通过自己的大脑来确认同步,要自己制造“停顿”和“动作”。脱离了“画面”虽然得到一定的自由但是真要对换过来了感觉还是个挺难把握的存在。

——プレスコ収録ならではの楽しさはありますか?

——事先录音时有感觉开心的地方吗?

福山さん:空間や相手をより感じる事ができます。毎回大変だし、難しいですが、ものすごく楽しいです。

福山:能够更好地去感受空间感和对戏的角色。每次都很困难啊,不过却十分快乐。

——好きなセリフやシーンがありましたら、教えて下さい。

——是否有喜欢的对白和情节呢?

福山さん:「泣きたいのはこっちだ」正にそうでしょう!

福山:那自然是“想哭的是我吧”!

——オンエアを楽しみにしているファンにメッセージをお願い致します。

——最后请给期待开播的粉丝们送上一句。

福山さん:素晴らしい作品へ参加する事になり、今、産みの苦しみと戦っておりますが、うまくできないことすら楽しいと感じる純粋な空気、時間で収録させていただいております。鮮やかな世界と人物達がお届け出来ることを願っております。お楽しみに!!

福山:很高兴参与了那么棒的作品,现在,还在和它苦战中,不过会在工作的这段时间内好好去感受那种享受挑战困难的纯粹气氛。能够将这种新鲜感与人物传达给大家是我的愿望。尽请期待!!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。