STBJ是由中日两国权威机构主办的以在日企工作的外国员工或者希望在日企就业的日语学习者为对象、以测试日语综合能力为目的而开发的一种新型实用型考试。
新山 忠和(にいやま ただかず),一般社团法人应用日本语教育协会事务局局长,千駄谷日本语教育研究所讲师。在进入日本语教育行业前,新山老师还有一段从事公司职员的经历,沪江日语最近对新山忠和先生(右)进行了独家专访。

【新山老师分享转行经历】

Q1:我们知道新山老师原本是公司职员,后来成为了日语老师。请问您是为何会想到做这样一个职业上的转变呢?

A1:我在公司职员时代进行的是事务工作。通过工作学习到了企业会计等很多东西,也受了当时工作的公司许多照顾,对此我非常感谢。但是我想要从事能更多和别人接触、能在不同文化间进行交流的工作。正当我迷茫的时候,从大学时期就开始研究中国文化,与留学生进行过交流的姐姐向我介绍道:“如果当日语教师的话一定会很有趣哦。”以此为契机,自那时起已经过去了15年的现在,我很高兴自己当时选择转向这个领域发展。比起做了而后悔,更多人会因为没做而后悔。只要踏出一步,就会有更加广阔的可能性在等着大家。

Q1:新山先生はもともと会社員だったそうですが、日本語教師になったきっかけは何でしょうか。

A1:会社員時代はデスクワークでした。企業会計のことなど仕事を通して学んだこともたくさんあり、前の勤務先にはお世話になったと感謝しています。た だ、もっと人と接する仕事で、異文化交流がしたいと考えていました。どうしようか迷っていた時に、大学時代から中国文学を研究し、留学生との交流があった 姉から「日本語教師なら、きっと面白いよ」と紹介されました。それがきっかけです。それから15年になりますが、今ではこの世界に転向して本当によかった と思っています。人生やったことで後悔するよりも、やらなかったことで後悔することが多いのではないでしょうか。皆さんも一歩踏み出して可能性を広げま しょう!


Q2:当进入了日语教学的世界,想必您肯定也碰到了很多别国的日语求学者,有了很多文化上的交流和碰撞。在和别国文化的交流中,有碰到文化差异造成的有意思的小故事可以和我们分享一下吗?

A2:都说在与外国人交流时,只要会说“你好”和“谢谢”就能进行最低程度的交流。我来中国前也事先记住了“你好”和“谢谢”这两个词。同样的,我在10年多前去印度教过4个月左右的日语。印地语中“谢谢”的说法是“ダンニャワード”,我记住以后马上就去使用,结果对方的表情变得很奇怪。如果用英语对说Thank you的话,对方会会朝着我微笑;而说“ダンニャワード”对方就会露出奇怪的表情。刚开始我对此感到非常不可思议。

然而通过观察印度人之间的交流,我发现他们根本不用“ダンニャワード”这种说法。甚至可以断言印度人一生都不会这么说。事实上这种说法只在诸如受到救命之恩之类非常有限的情况下才会使用。如果随便对别人这么说,意思就表示别人对自己的帮助对其而言是非常不得了的事情,似乎会让别人产生这是在小看自己的误解。那想要表示感谢的时候又该怎么办呢?——基本上什么都不说。根据我的观察,印度人对想要表达感谢之情的对象,会露出笑容后微微举起手来这样。这是一个很有趣的经历。也就是说,语言是文化的载体,仅仅是按照自己国家的说法替换语言,有时候也是没有意义的。

Q2:日本語教育業界に入って、数カ国の日本語学習者と出会い、文化の交流が多いと思いますが、異国の文化と交流する中で、文化の違いで面白いことはありましたか。

A2:外国人と交流する時に、「こんにちは」、「ありがとう」を知っていれば、最低限交流できると言われています。私も中国へ初めて来る前に、「ニンハ オ」と「謝謝」は覚えました。同じようにして、以前インドに行って、4か月ぐらい日本語を教えていたことがあります。もう10年ぐらい前のことです。ヒン ズー語の「ありがとう」は「ダンニャワード」と言いますが、それを覚えて早速使ったところ、相手はなぜか変な顔をしていました。英語でThank you.と言うと、にこにこしているのに、「ダンニャワード」だと変な顔をしているのです。最初はそれがとても不思議でした。

しかし、インド人同士のコミュニケーションを観察していて、あることに気がつきました。彼らは「ダンニャワード」という言葉は使わないのです。インド人に よると一生使わないかもしれないと言うのです。この言葉は、例えば、命がけで助けてもらった時のような、ごく限られた時にしか言わない言葉だから、相手に この言葉を使うと、自分がしてもらったことが相手にとってとても大変なことという意味になり、相手を軽蔑しているかのように誤解されることもあるそうで す。じゃあ、感謝する時何というのでしょうか。ほとんど何も言わないのです。私が観察したインド人は、感謝したい相手に対して、笑顔で軽く手を上げる、と いう感じでした。これは面白い経験でした。つまり、言葉は文化を表すものであって、自分の国の言葉にただ置き換えただけでは意味がない場合もあるというこ とです。

Q3:STBJ的考试是在每年的4月和10月举办。在最后,希望新山老师能说上几句为明年4月参加考试的考生们鼓鼓劲儿,加油打气!

A3:STBJ考试没有参加次数限制。各位想要在日企就业的朋友、已经在日企工作的朋友、从事与日本相关业务的朋友,以及想去日本留学的朋友等等,只要参加一次本考试,就可以根据考试结果确立今后的学习目标,努力之后再次参加考试,所以还请多多挑战吧。

但是如果仅仅以在考试中获得高分为目标的话就没有意思了。不要只关心眼前的分数,而是要以随心所欲运用日语作为目标学习,这样考试的成绩也会自然得到提升。希望大家能抱着这样的想法来学习,为巩固中日两国睦邻友好关系成为中日间交流的桥梁。加油!

Q3:STBJは毎年4月と10月にあります。最後に、新山先生から受験者の皆さんに応援の言葉をお願いいたします。

A3:このSTBJは何度でも受けられます。日本企業や日系企業への就職を希望している方や現に勤務されている方、関連業務に携わっている方、日本留学を 志望している方など、1回受けて結果が出たら、次の目標を立てて勉強し、また受験することができますから、是非何度でもチャレンジしてください。

ただ、テストでいい点を取ることだけが目標になるのはつまらないことです。目先の点数ばかり気にせず、日本語を自在に運用できるようになることを目標に勉 強すれば、テストの結果は後からついてくると思います。そういう気持ちで勉強に励み、中日両国の善隣友好関係をより強固なものにすることができるよう、架 け橋になっていっていただきたいと思っています。
頑張ってください!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:什么是STBJ?我可以参加考试么?

沪江日语专访STBJ事务局负责人新山忠和:日语学习有何妙招?