Q:家庭と仕事両立されてる方、何かコツとか気をつけてることとかあれば教えて下さい。これから大変になりそうで不安でいっぱいになりそうです。

Q:想请教一下既要照顾家庭又要工作的女性朋友,有什么好的解决方法吗?我从现在开始可能就要特别忙了,感到十分不安。

A:生活处处有诀窍
夕飯の片づけが大変なら翌朝する
それもしたくなければスーパーで買ったもので済ませる
食器洗い機を買う(ホシザキがよい)
洗濯機と洗濯物を干すところ、それを片付けるとことをなるべく接近させる
家事をやるのは家族全員であるという思想を徹底させる
仕事は重ねる
段取りをよくする
がんばってくださいといいたいところですが、がんばらないことも大事。

如果吃完晚饭没有时间收拾,那就第二天早上再收拾
要是不想做饭那就到超市买一些东西
买个洗碗机(ホシザキ品牌的可以)
让洗衣机和晾晒整理衣物的地方尽量靠近
“做家务是所有家庭成员的责任”把这个思想灌输给家庭每个成员
几项家务同时进行以节约时间
要安排好做事的布骤和顺序
虽说很想为你加油,但其实学会偷懒也是生活的诀窍。

A:每天重复挺枯燥
朝、今日の仕事の予定を思い出す。夕方、夕飯のおかずを考える。先を考えて時間を有効に使うには…をいつも考えています。会社では適当に仕事してますが、家では結構忙しいです。洗濯しながらご飯の準備と子供の宿題を見る。ご飯食べながらメールチェック。食器洗い乾燥機(結構便利)をかけながら洗濯物をたたむ。そしてアイロンかけ。洗濯物を干して、風呂掃除。その後明日の弁当の準備…。毎日同じ事の繰り返しですが、結構大変。でも充実してます。

早上就计划好这一整天的工作,傍晚时先想好晚饭要做什么。提前把事情计划好要更有效的利用好时间。在公司里适当工作,回到家也挺忙的。一边洗衣服一边准备饭菜还要检查孩子的作业,边吃饭边还要处理邮件。用洗碗烘干机(相当方便)洗碗,再整理洗的衣服﹑熨烫﹑烘干,再进行浴室扫除,之后准备第二天的便当…每天都重复着这些相同的事情是挺枯燥,但也很充实。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

下一页更精彩:最终诀窍:给老公“洗脑”最可靠