• 告别柯南:走进文豪江户

    江户川乱步,多数人可能对江户川柯南要更为了解。连载二十多年可谓家喻户含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 在线地址:http://www.bilibili.com/video/av3674040/ 江户川乱步是一位极其敏感的作家,创造生涯中曾多次因为别人对其作品的批判而封笔(当然这可能只是一个引子)。特别是战争开始后,基于一些文化审核政策,开始创作儿童推理文学,于是有了《怪盗二十面相》和《少年侦探团》两部长篇小说。战后也是专心于文学评论,还设立了“江户小说奖”将重心转至新人的培育,江户是对日本推理文学贡献极多的大师。 >>更多日本文豪介绍 本内容为沪日语原创,转载请注明出处。 相关阅读推荐: 难解的罗生门:走进文豪芥龙之介 生而为人我很抱歉:走进文豪太宰治

  • 江户:话说木炭

  • 江户:避不开的火灾

    上了意中人。可是不久,阿七家的房子再度修建起来,一家人回到家中生活,阿七却思念恋人,魂不守舍。这时有一些坏家伙就挑唆她,“要是再来一次火灾,你们就能见面了”。于是阿七放火烧掉了新建不久的房子,结果成了纵火犯。她在市区游街示众后被处以火刑。在“阿七火灾”这场大火中,遇难者将近1000人,不过火灾的起因到底有多少是因为阿七的放火,这还不甚明了。[/cn] [en]お七の恋人は、「お七地蔵」を建てて生涯菩提を弔ったという。現在、目黒区の大円寺にある。大田区の密厳院にも「お七地蔵」がある。どちらも御利益は[wj]縁結び[/wj]だそうだ。[/en] [cn]阿七的恋人建江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en]「火事と喧嘩は江立了“阿七地藏”,一生为她祈祷冥福。现在其遗迹在目黑区的大圆寺。大田区的密严院也有“阿七地藏”。它们都是祈求恋爱运的灵验胜地。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 江户:面对疾病的幽默

    别对孩童来说,平安熬过天然痘、麻疹、水疱是性命攸关的大事。关于江户时代的平均年龄说法不一,大致认为是40岁前半。这个数字是在过高的幼儿死亡率影响下所得出的结果。如果能够平安度过幼儿期,顺利成人的话,平均就能活到60岁以上。[/cn] [en]いずれにせよ原因も予防法も分からない疫病に対して、漢方医学は無力だった。町医者に診てもらえる富裕層も、余裕のない庶民もこの点は平等である。疫病になす術もなく神社仏閣の参拝、願かけ、まじないをする江戸の人々の気持ちは察するに余りある。[/en] [cn]不管怎样,对那些既不知预防方法,也不知原因的疫病,中医学是无能为力的。无论是请得起医生的富人,还是没钱看病的平民,面对疫病都是一样的。对疫病无计可施的江户人们,或前往神社佛寺参拜,或是念咒消灾,这种心情是不难体察的。[/cn] [en]「久松(ひさまつ)るす」の貼り紙は風邪除けのお札である。家の者が風邪をひかないように、この文字を半紙に書いて玄関や[wj]軒下[/wj]に貼り付けた。この意味は、お染(そめ)と久松の恋の物語に端を発している。「お染久松」は現在も度々上演される歌舞伎や浄瑠璃の演目である。[/en] [cn]“久松”贴纸是一种用于祛除感冒的消灾符。为了让家人远离感冒,人们在白纸上书写“久松”字样,贴在门口或屋檐下。“久松”的意思来源于阿染与久松的恋爱故事。直到现在,《阿染和久松》还是经常上演的歌舞伎、净琉璃剧目。[/cn] [en]当時流行した風邪は、人気の歌舞伎に因んで「お染風邪」と呼ばれた。お染と久松は恋人同士、簡単に言えば『あなたの大好きな久松さんは留守をしておりますので、この家にお染風邪さんは会いに来ないでね』の意味。[/en] [cn]当时,人们会为流行感冒取上人气歌舞伎的名字,称之为“阿染感冒”,阿染和久松是对恋人,那么“久松るす”的意思也就不难理解了,“阿染感冒小姐,你钟意的久松不在这里,就别进屋了”。[/cn] [en]インフルエンザ(流行性感冒)と風邪(普通感冒)は今日区別されているが、江戸時代明らかにインフルエンザの大流行と思われる風邪がある。そして、ご丁寧に名前が付いている(人の名前が多い)。お駒風邪(女郎のお駒)、谷風邪(横綱谷風)、お七風邪(八百屋お七)など…。それはそれとしても、「久松るす」は江戸人特有の洒落心か、真剣なまじないか、それは不明である。[/en] [cn]流行性感冒与普通感冒在今天是明确区分的,江户时代也几近出现过明显的流行性感冒。于是人们郑重地为它们取了名字,比如“阿驹感冒”、“谷氏感冒”、“阿七感冒”等等。而“久松るす”是江户人特有的幽默呢?抑或是一种严肃的咒术呢?这倒是不清楚了。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 江户:捣年糕的来源

    米店的一项年终买卖,不难想象,伙计们都会跑外勤。因为特别需要人手,很可能许多平时忙其它工作的人也会来兼职吧。[/cn] [en]餅つき屋のイメージを紹介すると、きっぷのいい二人組みで、一人は杵を担ぎ、もう一人は臼を担ぐといった風体である。注文に応じて担いで移動する商売である。かなりたいへんな仕事だ。それに誰でも餅をつけるものでもない。筆者の経験から言わせてもらうと、力も必要だが、コツを要するものだ。それに二人の呼吸が合わないと話しにならない。だからこそ、餅つき屋が登場したのだろう。[/en] [cn]“年糕商”的形象是怎样的呢?一般是两个威风八面的人,一人扛着杵,另一人担着臼。这桩生意会跟随买主四处移动。实在是件费力气的工作。而且也不是任何人都做得了捣年糕的工作。就拿笔者的经验来说,力气是必须的,而且还要窍门。两人如果配合不够默契也不能成事。因此才有年糕商的出现吧。[/cn] [en]時節柄、門松売りもやってくる。馬の背に松を乗せて運んでいる人、担ぐ人…。大店(おおだな)の立派な門松は、鳶(とび)職が商売した。鳶は町火消も兼ねていた関係から、鳶の親方は大店や大家に顔がきき、門松設置の特権があった。当時の門松は、松を束ねて軒先に立て掛けた。まるで打ち上げ花火のようなデザインだ。[/en] [cn]在年末时节,门松的生意也进行地红红火火,有人将松驮在马背上运输,有人自己用肩扛。大店铺门前摆放气派门松是架子工的生意。由于架子工往往也兼任町火消,他们的领头与老板、东家都是熟人熟面,拥有装饰门松这个买卖的特权。当时人们装饰门松,就是把松绑成一捆摆放在房檐前,看起来就仿佛是绽放的烟花一样。[/cn] [en]庶民は、松の枝を一本家の入口につける程度であったかもしれないが、門松を飾る文化は、しっかり根付いている。大名も商人も長屋の住民も、すす払いをして大掃除。神棚をきれいにして、門松を飾り、新年を迎える運びとなる[/en] [cn]虽然普通百姓只能在自家入口处摆上一枝松枝,但装饰门松的文化却从此生下了根。无论是大名还是商人、长屋的居民,都要在年末扫尘迎新。清洁神龛,装饰门松,迎接新年的到来。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 江户江户三大剑客是谁?

  • 江户江户人与白米

    就是流通到了米店。从根本上说,江户的经济是以大米为基础而成立的,因为从直辖地“天领”收取的大米就是作为年贡米,集中到幕府仓库里的。[/cn] [en]江戸時代は既に貨幣経済の時代。現代のように食べ物をはじめ、何でもお金で買わなければならない。だから、幕府も通貨政策には神経を使った。その片棒を担いだのが札差だったともいえる。結果、お金の流通は経済を発展させ、長屋の住民も米を買うことができたのである。[/en] [cn]江户时代已经是货币经济的时代,就像现代那样,不仅食物,任何一切都必须用货币购买。因此幕府也在货币政策上下了不少功夫,可以说扎差也在其中发挥了重要作用,货币流通推江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en]江动了经济发展,长屋的居民也就能吃上大米了。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 小编推荐:江户漫步:百万人都市的魅力 花火大会的起源 引以为傲的自来水 什么是三方二两损

  • 江户:长屋中的生活

    不过是用现代人的眼光来比较。即便没有电视机和电脑,他们也不会感到不便,便利店也不是必要的。[/cn] [en]長屋は一種の共同体で、大家も含めてみんなが助け合って生活した。「大家といえば親も同然、店子といえば子も同然」というわけである。困ったら、誰かが助けてくれるという安心感があった。マンションの一室で、奥さんが育児ノイローゼになるなんてことはあり得ないのである。貧乏は確かに貧乏である。でも、みんな貧乏である。それでいて気楽でのんびり暮らせた。江戸には、真面目に働けばとりあえずやっていける社会があったのだ。 [/en] [cn]长屋是一种共同体,包括房东在内,大伙儿都互帮互助,生活在同一屋檐下。“房东如双亲,房客如爱子”,说的就是这个道理。俗话说“谁家有难帮谁家”,这里就让人过得安心。在公寓的一间屋子里,夫人不江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en]江会为育儿患上神经衰弱。贫穷的确是贫穷,但大伙儿都一样地贫穷。这里的生活无忧无虑、轻松舒适。在江户的社会,只要你勤恳做事,便能维持一人的生计。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 江户:日本桥上的购书中心

    江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en]お正月の江