■中国人エリートは現実的で合理的
――2社とも中国の優良企業で、中国人エリートが集まっている。中国のエリートってどんな人?

■中国的精英人士现实又合理
——这两家公司都是中国的优秀企业,聚集了许多中国的精英人士,那么他们是什么样的人呢?

【アリババ】中国国内の国内の名門大学を出て、さらに海外に何年か留学している、海外で働いていたなどのグローバル経験を持っている人が多いですね。

[阿里巴巴]他们都是中国国内的名牌大学毕业,有的甚至在海外留学多年,大多数人拥有在海外工作的全球化经验。

――仕事をする上で、違いに驚いたことは?

——在工作中,有哪些不同之处令你吃惊?

【アリババ】役割分担が明確。権限移譲というか。日本の場合、任せたと言いながらも一つ一つ決めるのに全部許可をとらなければならなくて、結局なにも任されていないということがあるじゃないですか。中国企業は逆で、ざっくりとした指示がやってきて“そんなざっくりしたまま落としてくるの?”と、最初は戸惑いました。“これで何をすればいいの?”と。基本的に細かい指示はない。任せてくれているのかもしれない。取締役もよく「プロフェッショナルになれ」と言っていますね。

[阿里巴巴]工作职责明确,权限能转移。在日本,就算被说你来负责,却必须一一确认并取得许可,到头来貌似并没有担责。而中国企业却相反,最初对于这么笼统的指示“真的就这样能做好吗?”感到十分困惑。“那我该怎么做呢?”一般来说不会有细节上的指示,就可能全部交给你了。 董事长也常说“要专业”。

【バイドゥ】日本は方向性を決めるのに大きな会議をして、なんとなく全員の合意をとってから進む……というところがありますよね。中国ではトップが決定したものが降りてくるだけで、確認の部分がありません。トップは誰がどの分野を得意なのか分かっているので、的確に指示をしていると思う。少なくとも私にとっては、その指示がやりやすい内容のことが多いです。部長を飛ばして指示がくることもよくある。

[百度]在日本,会开一个全体大会来决策方向,一致通过后再进行……。而中国只要是上级决定后即可执行,没有需要确认的部分。上级知道谁擅长什么领域,即能下达明确的指示。至少对我来说,大多数的指令很容易完成。甚至会有跳过部长,直接下达的指令呢。

――若い人が年上の部下を持つこともある?

——年轻人会有年纪较大的下属?

【全員】多いですね。

[全体]很多呢。

【アリババ】日本人でも中国人でもそれはあります。若い中国の人が年上の日本人を部下に持ったり……あまり年齢の感覚がないですね。基本的に姓ではなく、フレンドリーに名前やニックネームで呼び合っています。

[阿里巴巴]无论是日本人还是中国人都有这种情况。年轻的中国人有年纪较大的日本人下属……对于年龄没什么感觉呢。大家彼此之间一般都不拘泥于礼节,朋友般用名字或昵称互相称呼。

――中国は、女性の進出が進んでいる印象がある。

——中国职业女性很多吧。

【アリババ】アリババではマネージャー層の3割ぐらいが女性です。中国では女性が働くことが当たり前。子供を産んでもすぐ戻ってきて働いているのが普通です。

[阿里巴巴]阿里巴巴内,管理层的30%是女性。在中国,女性工作是理所当然的。就算生了孩子,也很快会回归工作,十分常见。

■文化が違う、と意識したほうが働きやすい
――はっきり意見を言えるようになったり、周りの人をうまく使えるようになるまで、苦労があった?

■有意识地认同文化的差异,有助于工作
——为了能清楚表达自己的意见,到能善于利用周围的人手,花了很多工夫?

【アリババ】勇気を出さないといけない、と思いました。相手の面子をつぶすようなことを言ってしまうとまた喧嘩になるので、相手を立てつつ、私たち同じチームだよね?と言って意見を伝えるとうまくいくことが多いです。何か本を読んで参考にしたとかではなく、すべて現場で仕事をしながら学びました。

[阿里巴巴]这必须得拿出勇气来。如果说了让对方没面子的话,又会争执起来,所以大多采用既能挺对方,“我们是同一条船上的人吧?”这样的表达方式来沟通。这些都不是看看书参考学来的,而是在工作现场得出的经验。

あと、 ふところに入ると暖かい人たちです。欧米の企業は公私をきっちり分けるイメージですが、中国企業は公私が混沌と一体化している。仕事の話もプライベートの話も同じチャットでやりとりしていますね。

还有,只要打成一片就是一家人了。欧美企业给人公私分明的印象,但中国企业基本上公私一体。工作的事情、私下的事情都会混在一起交流呢。

――今後の目標は。

——今后的目标是?

【アリババ】日本では、アリババグループが運営しているオンラインショッピングモールやBtoBマッチングサイトへ、日本の企業に出店してもらう活動を行っています。ですが、日本の企業は中国に興味はあってもまだ踏み切れないところが多い。参加企業の数をもっと増やしていきたい。

[阿里巴巴]在日本,阿里巴巴集团运营的是让日本企业加入线上商城及BtoB网站。不过,日本企业就算对中国有兴趣,大多还很难跨出第一步。我想要让更多的企业加入我们。

中国の人は日本の商品を欲しがっています。それが爆買いにつながっているわけですが、日本の企業はまださまざまなリスクを心配して躊躇していることが多いようです。リスクは気にしつつも、積極的にチャレンジしてほしい。日本の人口の14倍と、市場はとても大きいのですから。

中国人非常想要日本的商品。这虽然和爆买也息息相关,但很多日本企业尚还处在担心风险踌躇不前的阶段。我希望他们在担心风险的同时,积极地挑战自我。毕竟,这是一个有着日本人口14倍的巨大市场。

プライベートでは、2020年の東京オリンピックで中国の人に日本の文化や商品を知ってもらうイベントなど、架け橋となるようなことをしたい。日本酒が好きなので日本酒を広げたいなとも思っています。

私底下,我想要架起在2020年东京奥运会上,让中国人了解日本文化及商品活动的桥梁。我很喜欢日本酒,想要让日本酒的文化发扬光大。

【バイドゥ】仕事上の目標としては、バイドゥ社員30人全員が広報のような動きをしてもらいたいと思っています。会社のみんなが仕事好きで、誇りを持っているので、いい形で彼ら自身から情報発信ができるようになると、イメージも変わるかなと期待しています。ソーシャルメディアかもしれないし、いろんな場に出たときにそんな風に話をしてほしい。そういうセミナーを社内でやることもあります。広報能力をみんなに植え付けるというのが直近の目標ですね。

[百度]工作上的目标,是希望百度公司30位职员全都能像宣传的那样动起来。大家都很爱自己的公司,并自豪着,希望能以他们自己的影响力用更好的形式来改变人们的印象。可能是在一些社交媒体上,在各种场合上,为自己的公司作宣传。在内部,我们已有过这类研讨会。而最近的目标,就是将这种宣传能力扎根于每个人身上。

また、さまざまな企業が中国語対応などを考えていると思うので、手助けができるようなことが会社でできれば。個人では、英語ができるので東京オリンピックでボランティアもいいかな。

另外,许多企业正在考虑应对中文,希望公司能协助他们。个人来说,希望我的英语能力在东京奥运会上能发挥志愿者的作用。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。