商务邮件之询问邮件的基本写法
作者:婷婷 译
来源:fujixerox
2013-03-21 06:30
良い例
正确示例
お疲れ様です。
SE部の山田と申します。
お忙しいところ申し訳ありませんが、
「プロジェクトマネジメント研修」について教えてください。
1.いまからでも応募できますか?
2.可能であれば申込方法を教えてください。
(第1希望:第2回 第2希望:第1回)
3.この研修はPMP資格維持のポイント対象ですか?
お手数をお掛けします。お返事お待ちしております。
よろしくお願いします。
您辛苦了。
我是SE部的山田。
百忙之中实在抱歉,
关于【项目经理研修】有以下疑问,希望您能给予解答。
1.现在还可以报名吗?
2.如果可以的话希望您告诉我报名方法。
(第一志愿:第二次 第一志愿:第一次)
3.此次研修是否会为PMP资格的更新加分?
不好意思麻烦您了。等待您的回答。
请您多多关照。
質問をする場合、相手には必ず返信を求めるものです。質問メールは相手にある程度の負担をかけるものと心得て、本文の冒頭に一言“メールで質問することについて”断りを入れるのが気持ちよく読んでもらえるポイントです。
发送询问邮件时肯定是希望对方回信的。如果能意识到询问邮件会给对方造成一定程度的负担,在邮件的开头加上一句“我有一些问题想询问一下”,会让对方心情愉快地读下去。
そして、何が知りたいのかを頭で整理し、必要な項目だけシンプルに箇条書きにします。
然后,整理好自己想询问的问题,分条列举必要项目。
このように箇条書きにすれば、回答する際には質問文を引用して、
「1.今からでも応募できますか?」→はい、できます。
といったように、簡単に回答でき、相手にも負担をかけません。
像这样分条列举的话,回答的时候就可以直接引用了,
【1.现在还可以报名吗?】 →是的,可以。x
这样可以直接回答,就不会给对方造成太大负担。
また、質問内容を相手に説明するため、やむを得ず長文になってしまう場合は、質問の主旨に見出しをつけるとよいでしょう。なお、質問の内容が複数の人に関係する場合は、CCやBCCを使って同報してシェアをすることで、伝達ミスを防いだり、報告する内容を省略できます。
有时为了向对方说明问题而不得不长篇叙述时,最好用小标题标明问题主旨。如果询问的问题涉及其他人时,可以使用抄送、密抄和大家共享信息,为防止信息传达错误,可省略向抄送对象汇报的内容。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。