2009年01月08日付 政府的新装

翻译:天声人语翻译讨论小组
整理:yukee


▼イソップの寓話(ぐうわ)には、正体を隠して着飾ってはみたが、結局はお里の知れる話がいくつかある。たとえば「ゼウスと狐(きつね)」の狐は、神であるゼウスに動物の王の位を授けられる

伊索寓言中有不少讲述无论你如何精心掩饰本来面目,最终仍不免要露出本性的故事。比如“宙斯与狐狸”中被天神宙斯授予百兽之王的称号的狐狸。

▼しゃなりしゃなりと輿(こし)に乗る狐の目の前に、ゼウスは試しにコガネ虫を放す。すると狐は輿から飛び出し、なりふりかまわず捕まえる。ゼウスは怒って、狐を元の身分に戻してしまう。衣装で本性が変わらないことを、この話は説く

宙斯为了试探坐着轿子招摇过市的狐狸,在它面前扔出一只金龟子。狐狸见状立即蹿出轿外,不顾仪态地满地乱扑。宙斯勃然大怒,将狐狸贬回了原位。这个寓言说明:即便穿上华丽的外衣,本性依然是难以改变的。

▼さて定額給付金はどうだろう。「生活支援」だの「景気刺激」だのと衣装を着せても、お里は結局「選挙目当て」だろう。不人気が高じて、もはや効果も怪しいが、いまさら引けば面子(めんつ)をつぶすと、自公政権は輿を担いで右往左往。新春の政治の、お寒い光景である

那么,定额补贴又是怎么回事呢?即便美其名曰“生活支援”呀,“刺激经济”呀,究其实质无非是为了选举。执政党越来越没人气,定额补贴的效果亦不被看好,自公两党认为如果事到如今再取消补贴政策则会颜面尽失,所以抬着轿子举棋不定。新春伊始,政治一派凄冷的景象。

▼ 「生活給付金のイメージでスタートしたが、今は消費刺激に意義がある」。首相の弁は臨機応変というよりご都合主義だ。まずバラマキありきで、それから衣装。「もらわない」から「もらう」「使う」と変節する閣僚らは、「景気刺激」という衣装の仕立屋に他ならない。矜持(きょうじ)とやらは、どこへ行った

“本是作为生活补助金实行的,现在对刺激消费也有意义。”首相的这种辩解,与其说是临机应变,不如说是机会主义。首先以发放救济金的名义,然后根据形势适时穿上外衣。那些从“不领取”叛变为“要领取”、“要用”的官僚们无非是制作“刺激经济”这个外衣的裁缝。这些官僚所谓的“自尊”都跑到哪儿去了?

▼「さるかに合戦」の昔話を思い出す。猿はおにぎりをすぐに食べるが、カニは柿の種を育てて実らせる。2兆円の巨額である。使うなら一時しのぎではなく、将来の安心につながる用途に、と望む「カニ派」は多い

这令我想起了 “猴蟹会战”的故事。猴子拿到饭团后一口吞了,而蟹则种下柿子种并使之开花结果。国家要拨2兆元的巨款用作生活补助金,有很多"螃蟹派"希望,不要将钱用来一时应急,而是能够用于关系到国计民生的长久之计中。

▼道に迷ったときは、元の場所に戻るのが登山の鉄則だ。無理に進めば危ないのは、あまたの遭難が教えている。迷走から引き返して地図と磁石を見直す度量が、政府与党にありやなしや。

一旦迷路,就应返回原地。这是登山的不二法则。很多遇难的教训告诉我们,勉强前行只会遭遇危险。政府和在野党是否拥有这样的胸襟,迷途知返,重新审视带领我们找到正确方向的地图和指南针呢?

解说:

背景资料:
1.イソップ寓話集 >>>
2.猿蟹之战>>>
3.仕立屋(したてや)
衣服の裁ち縫い、縫直(ぬいなお)し、継ぎはぎなどの修理をする職人。仕立物師、仕立物屋ともいった。


更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组

推荐:【重量级职场特辑】09职场全面出击

新东方在线多种网络课程,看看有没有你需要的 >>
人民中国(日文月刊)杂志社官方授权 欢迎订阅 >>
翻译好帮手:卡西欧电子词典EV-SP3900(英汉日版)


您的邮箱:

 

  • 三个月搞定日语口语
  • 测测你的日语词汇量
  • 08年日语能力考报名
  • 沪江网店书籍团购
  • 每周一练日语作文
  • 日语口语听力好素材
  • 东京印象在线视频
  • 天声人语翻译讨论
  • 天声人语栏目订阅
  • 编辑手帐翻译小组
  • 日经春秋翻译小组
  • 更多中日对照阅读
  • 查词必备,日语小D















  • 天声人语集萃(含MP3盘一张)

    宫崎骏原版漫画:哈尔的移动城堡

    宫崎骏原版漫画:千与千寻

    宫崎骏原版漫画:猫的报恩

    宫崎骏原版漫画:魔女宅急便

    宫崎骏原版漫画:幽灵公主

    SMAP見つけた(単行本)

    原版漫画:絶対彼氏

    原版漫画:1ポンドの福音

    原版漫画:小早川伸木の恋

    原版漫画:電車男

    名探偵コナン:ベイカー街の亡霊

    名探偵コナン:14番目の標的

    名探偵コナン:水平線上の陰謀

    名探偵コナン:天国へのカウントダウン
    copyright© 2008 沪江日语网