2008年09月05日付 比赛与药物
翻译:天声人语翻译小组 整理解说: baiheps
▼1904年に米国のセントルイスで第3回のオリンピックが開かれた。そのマラソンは「キセル事件」で歴史に残る。へばった選手が通りがかりの車に乗って先へ行き、再び走り出して先頭でゴールした。
1904年,在美国圣路易斯举办的第三届奥运会马拉松比赛中,发生了历史上著名的“搭车门事件”。一位(已经跑得)精疲力尽的选手搭乘路过的顺风车超越了其他选手后,又跑到终点夺得了冠军。
▼さすがにバレて失格になった。本人は冗談のつもりだったらしいが、「メダルを盗もうとした」と非難され、競技から追放されてしまったそうだ。フェア精神には背くが、どこか憎めない失格でもある。
这位选手最终还是因事情败露而失去了参赛资格。他的本意似乎只是打算开个玩笑,但却被指责成“奖牌大盗”,从体育竞技中被赶了出去。这种做法虽然有违体育的公平精神,但也是一种在某些地方让人恨不起来的取消参赛资格。
▼現代の失格は、主にドーピングで起きる。北京五輪のハンマー投げで2位と3位の選手が失格する可能性がある。その場合は、5位の室伏広治選手が銅メダルになるという。昨日からメディアが伝えるニュースは、しかし、朗報とばかりは言えない。
现如今的取消比赛资格,多是源于在竞技比赛中使用违禁药品。在北京奥运会的链球比赛中获得银牌和铜牌选手就有遭受这种判罚。据说,这将使处于第五位的室伏广治取得铜牌。但是,这则从昨天就开始在媒体中报道的新闻不能完全说是个好消息。
▼前回アテネでも、室伏選手は1位の失格で金メダルに繰り上がった。再び、となれば選手個人にとどまらず、「メダル泥棒」の横行する「治安の悪い」競技という印象を与えかねない。フェアに戦う選手たちにはつらいことだろう。
在上届雅典奥运会上,室伏就因金牌选手被取消比赛资格而获得了金牌。倘若这次还是如此,那么不仅是选手个人,就连体育竞技也难免会给人留下“奖牌大盗”横行、“治安状况”恶劣的印象。这对于公平竞争的选手来说,是一件痛苦的事情吧。
▼検査と新薬物のいたちごっこ。ついには遺伝子まで操作する「遺伝子ドーピング」など、不正は人間の身体深くへ潜行しつつある。「薬」の字源は呪術師の振る鈴ともいう。北京の感動をくれた選手すべてが、鈴の音の誘惑に打ち勝っていたと信じたい
药品检查与新药物之间的你来我往永无止境。不法行为正慢慢地潜入到人类的身体,最终会深入到遗传因子,制造出“遗传违禁”。有人说“药”这个字源自巫师手中的摇铃。我宁愿相信在北京奥运会上给我感动的选手会战胜铃音的诱惑。
▼ところで冒頭のマラソンは、キセル男に次いで「2位」に入った選手が優勝した。この選手は、いまで言う「ドーピング常習者」だったらしい。このときも、酒と興奮剤を飲んで走ったそうだ。スポーツと薬物の関(かか)わりは、かくも古くて新しい。
再回过头来说开头提到的马拉松。金牌最终被跟在搭车男身后的“第二名”拿走了。不过,依现在的观点来看这个选手也是个“兴奋剂惯犯”。因为据说他在比赛时也服用了酒和兴奋剂。体育与药物的纠葛,真是既古老又新鲜。 解说:
1.キセル乗車:簡単に言えば、不正乗車のこと 2.ドーピング:スポーツの中では、興奮剤などの薬と関わる不正のこと 3.いたちごっこ:二人とも同じことを繰り返し、いつまでも終わらないと例える 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
人民中国(日文月刊)杂志社官方授权 欢迎订阅 >> 翻译好帮手:卡西欧电子词典EV-SP3900(英汉日版)
|