2008年06月20日付 过劳与低生育率
翻译解说:天声人语翻译讨论小组 整理:yier_1228
▼1人の女性が生涯に産む子の平均数が、07年は1.34とわずかながら上向いたそうだ。先祖代々、何組もの男女が出会った先に、新たな産声が上がる。延々と続く命のリレーを思えば、どの一つもいとおしい。
一个女性毕生生育孩子的平均数,07年是1.34,数字虽然细小,但听说还升高了一些。从祖辈开始,有多少男女相遇并孕育了新生命。想来代代相传的生命接力,每一棒都是珍贵的。
▼命にまつわり、心がふさぐ数字もある。07年の自殺者は3万3093人で、3万人台が10年連続となった。30代の自殺は過去最多だという。毎日100人近くが、奇跡と愛情の塊のような命を見限る。その異常がもはや日常になった。
围绕着生命,有些数字让人感到心情忧郁。07的自杀人数为33093人,连续10年超过3万人次。据称30-40岁年龄的自杀者是历年来最多的。每天有近百人放弃了由奇迹和爱情聚合而成的生命。而如今这种异常现象也已变得平常了。
▼過労や仕事の悩みからうつを患い、死を選ぶ人が絶えない。大阪のNPO法人「働く者のメンタルヘルス相談室」は、惨状を訴えようと、遺書や家族の手記の展示会を6回開いた。伊福達彦理事長は「過剰な労働を規制しないと状況は変わらない」と語る。
由于过劳和工作的烦恼而患上忧郁症,最后选择死亡的人接连不断。大阪的NPO法人制“劳动者心理健康咨询室”为了告诉人们这些悲惨状况,举办了6届遗书和手记展览会。伊福達彦理事长说 “不限制过度劳动就不能改变现状。”
▼展示資料に「ぼくの夢」という詩がある。市役所に勤める46歳の父を失った男の子の作だ。〈ぼくはタイムマシンにのって/お父さんの死んでしまうまえの日に行く/そして「仕事に行ったらあかん」ていうんや〉。
展示资料中有一首诗叫“我的梦”,是一位失去父亲的男孩写的,他的父亲46岁曾在市政府工作。“我乘上时光飞船,飞回爸爸死前的日子,然后对爸爸说‘不要去上班’”。
▼昨春、病院職員の夫を43歳で亡くした山梨県の小松優子さんは、労災の認定を求めている。調理師なのに介護の仕事に回され、早朝から深夜まで日々働きづめだった。「無口になったのは疲れのせいだと思っていた。そこまで夫が追い詰められた理由を知りたい」。
山梨县的小松優子,去年春天失去了曾是医院职工的43岁的丈夫,她正在争取工伤认定。作为厨师还要担当看护的工作,每天从早到晚不停地紧张工作。“我认为他变得沉默是由于太疲劳了,希望能弄清丈夫被逼到极点的原因。”
▼悩みの一部でも背負えていたらと、どの遺族も悔やむ。せめて当事者の悲しみに耳を傾け、働き盛りを死に追いやる病巣に切り込みたい。生きにくい世は、産みにくい世でもある。自殺と少子化の根は近い。
亲人们都在后悔,当初能替他们分担哪怕是一点点的烦恼也好啊。至少也能倾听当事人的痛苦,直接切入把正当壮年的人逼迫到死的病根。生活艰辛的社会也是生育艰辛的社会。自杀和少子化的深层次原因很类似。
解说:
1、NPO: 《 non‐profit organization 》民間非営利団体。政府や企業などではできない社会的な問題に、非営利で取り組む民間団体。→特定非営利活動
2、「働く者のメンタルヘルス相談室」のページ>>
3、遺書や家族の手記の展示会についての報道: 大阪日日新聞>> 毎日新聞社>> 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
翻译好帮手:卡西欧电子词典EW-V3800H(英汉日版)
|