2008年05月19日付 “灰姑娘”的舞衣
翻译:土狗小王、polarises 整理解说:baiheps
▼舞踏会に行かせてやろうと、魔法使いはカボチャを馬車にした。薄幸の娘が恥ずかしげに聞く。「でも、こんなきたないふくをきていくのですか」(世界名作童話全集『シンデレラ姫』講談社)。
为了让灰姑娘参加舞会,魔法师将南瓜变成了马车。不幸的姑娘面带羞涩地问到:“不过,我就穿着这件破旧的衣服出席吗?”
▼誰にも、最高の衣装に包まれたい時がある。それが「踊り」の出来まで決めるとあれば、なおさらだ。五輪を控え、日本の競泳陣は落ち着かないことだろう。英スピード社の「魔法の水着」が世界新記録を連発している時に、北京に臨む日本代表は国内3社のものをつける契約になっている。
无论是谁,都有希望穿上最好衣服的时候。倘若这衣服如果会影响到“舞蹈”的成绩,就更是如此了。奥运临近,日本的游泳队似乎有些不安生。在英国“速度”公司的“魔法泳衣”连破纪录的情况下,面临北京(奥运会)的日本选手却与国内的3家(厂商)签订了合同。
▼英社製を試した日本選手は「全く違う」と驚いたそうだ。着飾った自分に「よその人みたい」と叫んだ娘の姿が重なる。契約ゆえにメダルを逃しては本末転倒だから、日本水泳連盟は3社に改良を求めた。新作を試した上で、英社製の扱いを決めるという。
据说,日本选手在试穿了英国产品后惊呼“完全不一样”。那神态简直就和打扮完了的小姑娘惊呼“我成了另外的一个人”一样。如果因为合约耽误了奖牌就有些本末倒置了,所以日本游泳联盟要求3家公司进行改进。据说,要在试穿新产品之后再决定是否使用英国公司的产品。
▼技術大国の3社が、満を持した作である。「きたないふく」であろうはずがない。居並ぶスピード軍団を相手に勝てば、五輪伝説に一章が加わろう。逆の目が出た時のいさかいも目に浮かぶ。悪いのは踊り手か、衣装か。
身处技术大国的三家公司开发出来的得意之作,绝非是“破旧衣服”。如果能在强手林立的“速度军团”中取胜的话,也许还会在奥运传奇中加上一笔。可以想像,如果适得其反的话,将出现双方互相推诿的场面。到底是谁之过,舞者?还是衣服?
▼五輪まで81日。地をけり、水を分けて記録を争う者は、鍛錬を仕上げる時期に入った。肉体と「戦場」を結ぶシューズやウエアもまた、日々、国際競争のジムで鍛えられてきた。昨今は、水着と共に戦う感覚らしい。
距奥运还有81天。腾空入水,力争优胜的运动员们进入了最后的冲刺阶段。而将肉体与“战场”连接起来的鞋子和服装每天也在国际竞争的练习场经受考验。最近,让人感到似乎是在和泳衣一起进行战斗。
▼真新しい水着は、しかし、それなりに泳ぎ込まないと味方にならない。どの一着と踊るにせよ、舞踏会のシンデレラのように、選手に残された時間は限られている。遠からず、鐘は「よなかの12時」を打つ。
然而,如果游的不好,即使是全新的泳衣也无法成为战友。(对于选手们来说,)现在如同参加舞会的灰姑娘一样,无论与哪一款一起“共舞”,剩下的时间都不多了。不远的将来,“午夜十二点”的钟声即将敲响。
解说:
背景资料: 日本水泳連盟の上野広治·競泳委員長は13日、五輪日本代表選手の水着を契約する国内メーカー3社の改良水着と、世界記録続出で注目される英スピード社製水着の比較を行うことを明らかにした。そのうえで選手らの意見を聴き、6月10日の常務理事会をめどに結論を出す。スピード社製の評判が高まり、日本水連は30日を期限にミズノ、デサント、アシックスの3社に改良を要望。上野委員長は13日の競泳委員会で「回答を得た後に比較する時間も必要」と、30日以降に比較することを明言した。その結果によっては、選手側からスピード社との追加契約を求める声が挙がることも予想される。五輪代表が出場を予定する6月6~8日のジャパン·オープンは、各所属チームからの出場となり、五輪代表がスピード社製水着で泳ぐことも可能。上野委員長は「国内3社からの回答を得た後になるので、いろいろと試せる」と話した。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
翻译好帮手:广辞苑(第五版)
|