2008年02月22日付 “禁闭”危机
翻译:微言、baiheps、lyamy 整理解说:young忧雪
▼江戸の世に閉門という刑罰があった。武士や僧侶の屋敷の門を封じ、昼夜(ちゅうや)の出入りを禁じて謹慎させる。医者を呼ぶこと、火事から逃げることは認められていた。
在江户时代有一种刑罚叫"禁闭"。"禁闭"是指犯罪人是武士或僧侣的场合,封上其家门,令其昼夜蛰居家中,限制随意外出。但是,叫医生以及逃避火灾是被允许的。
▼世間に合わせる顔がないと恥じ入ったか、在日米軍が基地あげての「自主閉門」である。沖縄、岩国の将兵と家族ら5万5000人に終日の外出禁止令が出た。中学生暴行、飲酒運転、住居侵入と不始末が続いては、基地のゲートは内から閉ざすほかない。
也许是因为觉得无脸见人,驻日美军基地实行“自主禁闭”。冲绳,岩国的将士兵卒及其家属5万5000人收到了终日禁止外出的命令。中学生暴力行为,饮酒驾驶,私闯民宅,这一连串问题的出现,基地的大门只有从内部关上了。
▼きょう22日は、全国の米軍こぞって「反省の日」だという。外出禁止が長引けば、周辺の飲食店なども「閉」の危機を迎える。基地経済の足元から開門を望む声を待つ腹かと、勘ぐりたくもなる。
据说,22日的今天,是全(日本)的美军全体集合,进行“反省的日子”。如果禁止外出的时间再被延长的话,周围的餐饮店等(服务设施)就都会陷入“关闭”的危机之中了。往坏处想,从基地经济的角度出发,(美军)正等着听到有人发出希望(基地)开门的声音呢吧。
▼ここに、真っ先にこじ開けたいものがある。わが自衛隊の閉鎖体質だ。イージス艦に衝突された漁師の親族に、幹部は「報道陣には知らんぷりを」と求めたらしい。カメラの前で自衛隊をなじり、何度も泣かれてはかなわないという意味なら、ひどい。
这里,还有一个人们更希望“撬开”的东西呢。那就是,我们自卫队的封锁“体质”。据说,(自卫队)负责人曾要求被伊葵斯号撞沉的渔民家属,“在媒体面前装出不知道的样子”。如果这句话的意思,是自卫队不能忍受(家属)在镜头前多次哭泣着指责自己的话,那真是太过分了。
▼事故の連絡が遅れたうえ、重要な情報がなかなか明かされないのも腹立たしい。見張りが漁船の灯火に気づいたのは、先に発表された衝突2分前ではなく12分前で、その後も自動操舵(そうだ)で直進していた。自衛隊に不利な証言が後から出てくるのはどうしたことか。
这个事件本来就已经上报晚了,再加上隐瞒重要信息,实在令人气愤。有内部消息称:伊葵斯号发现渔船灯火的时间,不是此前公布的撞击前两分钟,而是十二分钟。此后,船还是以自动操作的方式直线前进的。其后得出对自卫队的不利证言又是怎么回事呢?
▼戦闘集団には秘密主義がつきものだが、それに振り回されては知る権利も文民統制もおぼつかない。大漁を信じる親子船を切り裂いた経緯に、隠すべき情報はなかろう。組織防衛と保身にばかり熱心で、国民には門を閉ざす「自分を守り隊」では困る。
军事机关奉行保密主义本无可厚非,但倘若被无端滥用的话,就会动摇(民众的)知情权、以及文官统治的体制。满怀丰渔希望的父子船被撞成两截,这件事的来龙去脉中,没有什么值得隐瞒的吧。对于光是热衷于保护组织和保身,而对国民紧闭大门的“自保军”,则使人困惑。
解说:
かなわない かなは― 【▽敵わない】 (連語) (1)(力や能力が)…に対抗できない。勝てない。かなわぬ。 「いくら頑張っても君には―ない」 (2)(「…て(は)かなわない」の形で、形容詞を受けて)負担が大きくて、それに耐えられない。困ってしまう。もて余してしまう。かなわぬ。かなわん。 「こう暑くては―ない」「このカメラは重くて―ない」 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文) 翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|