双击或划选,即可查看单词的详细解释,并收录生词进生词本

55年の「保守合同」は、日本民主党の三木武吉、自由党の大野伴睦、両総務会長の秘密会談から始まった。密議は経済人らが仲介したが、政治記者たちも連絡役など様々な形で、歴史的な政界再編にかかわった。

1955年的“保守联合”,是由日本民主党的三木武吉、自由党的大野伴睦这两位总务会长的秘密会谈开始的。虽说这场关乎政坛重组的密谈是由财经界人士撮合而成的,但各路政治记者也以从中联络等各种形式,参与到了此次历史事件当中。

当時大野番だった読売新聞グループ本社会長(主筆)の渡辺恒雄氏が、回顧録(中央公論新社)で、金のやりとり含む裏話を明かしている。氏は4年後、41歳の中曽根康弘氏を大野に引き合わせ、科学技術庁長官として初入閣させた。中曽根政権の実現に尽くした件もよく知られている。どれも昭和の昔話……ではない。

曾任当时大野(伴睦)派读卖报社集团会长(主笔)的渡辺恒雄氏,在回忆录中揭露了(密谈中)存在金钱交易的内幕。事发4年后,他将41岁的中曽根康弘氏拉入大野派,并使其以科学技术厅长官的身份,首度步入政坛。他为中曽根问鼎首相宝座所做的贡献,也是有目共睹的。这些都是昭和时期的往事了……并非如此。

民主党の小沢代表は2カ月前、「さる方」から食事に呼ばれ、「お国のために大連立を」と迫られた。福田首相との会談を仕組んだこの「さる方」が渡辺氏だという。「大記者」健在である。

2个月前,某位“故人”宴请民主党代表小沢,迫使其“为了国家的利益,建立大联盟”。据说,这位筹划小沢和福田首相达成会晤的“故人”就是渡辺氏。“大记者”依旧健在。

渡辺氏と中曽根氏は、騒動のさなかのテレビ番組で大連立の必要性を説いた。中曽根氏は「主筆なら政治家や国論を動かしていいんです」と、盟友の隣で言い切った。

在这次风潮进行的如火如荼的时候,渡辺氏和中曽根氏又在电视节目中大谈特谈“大联盟”的必要性。坐在盟友身旁的中曽根氏断言:“身为一名主笔,就应该起到推动政治家及舆论导向的作用”。

渡辺氏はロマンチストなのだろう。実現したい夢があり、それに向けて現実を動かし得る立場だ。とはいえ、ありのままを見て聞いて、書くのが記者。当事者として、つまり現実の一部になって書いたのでは、観察者の「見る聞く」作業が甘くならないか。

渡辺氏似乎是名空想主义者。他的出发点是心存企盼实现的梦想,并有可能推动现实朝着这个梦想进发。话虽如此,但身为记者,应该是见证、听取事件的真相,并将它们记录下来。若是以一名当事人的身份,也就是说(自己)成为了现实的一部分,进行记录的话,(本应是)观察者的“见证、听取”的工作也就多了几许宽容吧。

わが身が一線の記者なら、偉大な上司が黒衣役で「出演」する政治劇を、さてどこまで自在に書けるだろう。よりよい社会を念じて新聞は影響力を競うべきだが、世の中は後ろからではなく、読者と共に正面から動かしたい。

如果我自己是一线记者,写一幕伟大上司担任黑衣人角色“出演”的政治戏时,又能随心所欲到什么程度呢?虽说报界应该以(建立)一个更和谐的社会(为己任),竞争影响力。但是,时至今日,希望他们不再站在幕后,而是同读者一起从正面加把劲吧!