双击或划选,即可查看单词的详细解释,并收录生词进生词本

小春とは旧暦の10月、ちょうど今ごろからのことだ。その穏やかな日が小春日和。〈たましひといふ大荷物日向ぼこ〉(千葉皓史)の句を思い起こす。

所谓小阳春是指旧历的10月,刚好是从现在开始的时节。那恬静的日子被称为十月小阳春。这让我想起千叶皓史的句子:“将所谓灵魂的这个重担也拿来晒晒太阳。”

「人の一生は重荷を負うて遠き道を行くがごとし」は徳川家康だ。その言わんとした重荷も、実は「魂」だったかも知れない。愛憎あり、恥辱あり、不平不満あり。近ごろは心的外傷や、ストレス障害……。日だまりに魂をさらせば、来し方の大小の傷に、秋の陽がしみわたる心地がする。

徳川家康说:“人的一生背负重担,如同去远行。”或许他想说的重担实际上指的也是灵魂。有爱恨、屈辱,有不平不满。最近心理外伤和压力障碍……。如果将灵魂晒在有阳光的地方,就会觉得在过去大小的伤口上渗透了秋天的阳光。

この人の魂に深い傷はあっただろうか。そう思いながら、ポール·ティベッツ氏の訃報を読んだ。広島に原爆を投下したB29爆撃機「エノラ·ゲイ」の機長だった。 92歳というから、天寿まっとうであろう。

在这个人的灵魂深处有这么深的伤口么?一边这么想一边读着保罗·蒂贝茨的讣告。他曾是向广岛投下原子弹的B29轰炸机“Enola Gay”的机长。说是92岁,那么可以说是享尽天年吧。

戦後、空軍の准将にまで昇進した。投下の正当性を疑うことはなく、「眠れぬ夜などない」と語っていた。自著のサ イン会で「初の原爆投下」と書いたTシャツを売って、在米被爆者の怒りを買ったこともある。

在战后,他晋级为空军准将。没有怀疑过投下(原子弹)的正当性,他曾说“没有睡不着觉的夜晚”。也曾经在自己的著作签名会上,因为卖了写有“投下最初的原子弹”的T恤,而引起了在美国的受害者的愤怒。

だが、異なる顔がなくもなかった。広島平和記念資料館の元館長、高橋昭博さん(76)に会ったとき、被爆で変形した高橋さんの右手を、約30分の対面中、ずっと握って離さなかった。「自分が正しいのかどうかもわからない」と迷う言葉も残している。「心の痛みはあったと思いたい」と高橋さんは言う。

然而,也并不是没有不同的面孔。当我见到广岛和平纪念馆的原馆长高桥昭博的时候,在大约30分钟的会面中,他一直紧握着因为被炸而变形的右手没有离开。高桥先生说:“保罗·蒂贝茨也曾留下‘也不知道自己是否正确’这样的踌躇的语言。我期望他也有过心灵的悲痛。”

生涯おろせない「大荷物」が、元機長をかたくなにさせたのかもしれない。広島が負った深い傷に、はたして、どれほどの思いを寄せていたのだろう。遺灰を海にまいて欲しい。それが遺言だったそうだ。

或许正是一生不能卸下的重担使这位原机长变得顽固了。在广岛所背负的深深的伤痕上,他到底寄予了多少的感情?希望将骨灰撒在大海里。听说这是他的遗言。