双击或划选,即可查看单词的详细解释,并收录生词进生词本 

室町時代からの庶民向けの物語を集めた『御伽草子』に、大きなハマグリの中からまぶしい光がさして、美女が現れる話がある。貧乏な孝行息子の女房になり、不思議な布を織って生活を助ける。

收集了始于室町时代的面向民众的故事书《御伽草子》里,描写一则关于贝壳的故事。一个巨大的贝壳里发出耀眼的光芒,接着出现了一位美丽的姑娘。她成为一个孝子的妻子,织出世间少有的布匹来补贴生计。

女は実は、観音様の使いだった。しばらく人間界で暮らし、感心な息子に7000年の寿命を授けて天上へ帰っていく。7000年ののち、天寿をまっとうした息子もまた、花の降りしきる極楽浄土へ上がっていく。

那位姑娘其实是观音大士的侍女。她在凡间小住,授予那位感动上苍的孝子7000年寿命后就飞回天界。7000年后,孝子终此天寿,也将会升天而到繁花似锦的极乐净土。

7000年とまではいかないが、驚くような「長寿」の話題が英国から届いた。大西洋のアイスランドでとれた二枚貝が、400年余りも生きていたらしいと分かった。大きさは約8センチというから、最大級のハマグリぐらいか。大学の研究班が、貝殻に残った「年輪」を顕微鏡で数えて判明した。調べるために身をはがされ、惜しいことに昇天したそうだ。

虽不至于有7000年的寿命,但却从英国传来令人诧异的“长寿”话题。(他们)在大西洋冰岛近海捕获的扇贝,据说判明了其生活了400余年。论其大小约8公分,莫非是世上最大的贝壳?(班戈)大学的研究小组将贝壳放在显微镜下,通过计算留在贝壳上的“年轮”而得知其年龄。据说为了展开调查,研究小组剥离了贝壳的肉身,令人无限惋惜的终结了贝壳的一生。

「この貝が若い頃、シェークスピアが『ハムレット』を書いていたのだ」と学者たちは偉大な生涯をたたえている。一方で「恐ろしく退屈な一生だったはずだ」と語っているのは、ユーモアなのか、想像力の羽ばたかない科学者のやぼか。

学者们感叹贝壳伟大的生涯时说道:“这枚扇贝年轻的时候,莎士比亚还正在写《哈姆雷特》呢”。然而或许出于幽默,或许是处于讥讽想象力匮乏尚又野蛮的科学家罢,也有人说道:“不过是极其无聊的一生而已”。

貝にまつわる奇談は、古代中国にも多い。海に現れる蜃気楼は大ハマグリが吐く息だと考えられていた。このたびの長寿を聞けば、貝に霊力を見た古人の想像が、荒唐無稽に思われなくなってくる。

围绕贝壳的奇闻异事,在中国古代也是为数众多。人们素来认为大海上出现的海市蜃楼是巨大的贝壳所呼出的气息。如果这次得闻长寿的贝壳,深知贝壳灵性的古人所想象出来的,绝不会让人觉得是荒诞无稽。

〈わたしの耳は貝のから 海の響をなつかしむ〉(コクトー、堀口大学訳)。生きたまま調べて、そっと海へ戻す手だてはなかったものか。面白うて、やがて悲しき物語でもある。

“我将贝壳放在耳边,聆听大海的声音”。难道没有将活着的贝壳进行调查,结束后立刻放生与大海的做法么?好奇害死贝,最终是一个悲伤的故事。