双击或划选,即可查看单词的详细解释,并收录生词进生词本 

きのこの世界の「格差」も尋常ではない。鍋物脇役エノキダケは束になっても100円なのに、マツタケは国産なら1本1万円前後。おまけに食通の作家から多彩な賛辞浴びてきた。
 
各种蘑菇的价格差别是非比寻常的。吃火锅时的配料金针菇一把才100日圆,而松茸,如果是国产的,一个就得1万日圆左右。更一直受到美食作家们的追捧。
 
「いためたのを備前焼の大皿あたりに盛り、すだちをかけると、これが松茸(まつたけ)だ、という気がしてくる」は立原正秋。その香りを、吉田健一は「どうかすると音楽が聞こえてくる」とたたえた
 
“将炒好的盛在备前烧大盘子那样的容器里,再浇上酸果汁儿,发现原来是松茸。”立原正秋这样写道。而它的香气,吉田健一是这样赞美的:“仿佛听到了美妙的音乐一样”。

大皿に盛りたいなどと豪勢なことは言わないが、「音符」の一つ二つは鼻に入れてやりたい。しかし、猛暑と少雨がたたり、今年のマツタケは過去にないほどの不作らしい。せっかくの旬の香も、いつにも増して高根漂う

虽然说不出“要盛在大盘子里”那么财大气粗的话,但是也想:如果能够有一两个音符能够进入鼻中多好啊。但是,因为今年的酷暑少雨,松茸历史性的产量少。一年只有一次的松茸季节,今年更是超过往年的食用高峰。

そんな悠長な嘆息を許さないのが、昨今の食品値上げだろう。果汁、カレーのルー、ハム、スパゲティ、食パンと、育ち盛りに欠かせぬ品が多い。年が改まれば、ビール、みそ、おでん種と大人も痛い。マツタケと違い、台所の常連たちの高値は家計にのしかかる。「さほどの好物でもなし」と、やせ我慢はできない。
 
但是怅然叹息是不起作用的。最近的食品价格都上涨了吧。果汁、咖喱黄油炒面、火腿、意大利面、面包,这些人的生长不可或缺的食品很多。明年,啤酒、酱、大锅菜之类的也会使大人们心疼的。与松茸不同,这些厨房的常用料的涨价的负担压在每家的日常生活开支上。无法若无其事地说:“也不那么爱吃那个”,然后紧衣缩食的忍耐下去。

さて、どうしのぐか。特売の献立もいいが、本紙生活面には「迷ったら、買わない」の助言がある。つい買い込んで、巨大な冷凍冷蔵庫を「永久凍土」にするような食生活。まずそれから改めようと訴えるのは『冷蔵庫で食品を腐らす日本人』(魚柄仁之助、朝日新書)だ。
 
但是,又怎么解决呢?计划搞廉价销售也好,本报纸生活版也劝读者说:“为难的话,就别买”。大量买入,然后冻在巨大的冰箱里的“永久冻土”似的饮食生活。首先,就要改变这种方式,文章《将事物腐烂在冰箱里的日本人》(鱼柄仁之助、朝日新书)这样提议。

怪しげな中国産、偽装、値上げラッシュ。生物の本能か、食べ物に絡む悪いニュースに心は波立つ。「食乱」の年も秋深く、エノキの安定感がひときわ愛おしい夜寒である。
 
令人不安的中国产、假货、涨价风潮。难道是生物的本能,各种与食品质量有关的新闻使人的内心波澜起伏。“食品质量令人担忧”的年份里,秋天也越来越寒冷。在秋夜的寒气里里,金针菇的保持低价更显可爱。