双击或划选,即可查看单词的详细解释,并收录生词进生词本

米国のテキサス州といえば、思い浮かぶのはカウボーイだろうか。西部の荒くれ気質でもあるまいが、この州は死刑が飛び抜けて多い。76年に死刑が復活してから400人目の執行があったと、先ごろ報道された。

说起美国的德克萨斯州的话,让人想到的或许是牧牛仔吧。这或许也是西部牛仔粗暴的性情吧,这个州的死刑意外地多。前些天报道说,在76年死刑恢复以来,被执行死刑的人已有400人。

ブッシュ大統領は以前、この州の知事だった。批判されると、「テキサスに来たら人を殺さないよう気をつければいい」と言っていた。西部劇の保安官さながらだが、ことはそう単純ではない。貧困ゆえの犯罪など、米社会の病理が深く潜んでいる。

布什大总统以前曾是这个州的知事。他被批判时却说:“来到德克萨斯的话,只要注意不杀人就行了。” 宛如他是西部剧里的治安官员一样,然而事情并不象他说的那么简单。这里面深深地潜藏着因为贫困的犯罪和美国社会的病根等等。

ブッシュ氏が、執行署名に悩んだとは聞かない。転じて日本の歴代法相は、かなり苦悩したらしい。だからだろう。鳩山法相が、「自動的に執行が進む方法はないのか」という趣旨の発言をした。暴言か、問題提起か、と波紋を広げている。

不曾听闻布什先生因执行签名而苦恼。日本的历代司法部长却似乎相当苦恼。也许正因为此,鸠山司法部长才会作出这样宗旨的发言吧――“没有推行自动执行的方法吗?”漫骂、问题的提出、以及影响等在扩大。

「ベルトコンベヤー」「順番通り」などと言葉が過ぎたようだ。だが、法相の苦悩は、遠い世界の話ではない。死刑を命じる大臣の後ろには、主権者がいる。ほかならぬ私たちだ。その、いわば代表として、心の重荷を負うのだから。

似乎象“传送带”、“按次序”之类的语言已经过时了。然而司法部长的苦恼,却并不是久远世界的话题。在命令执行死刑的大臣后面有主权者。不是别人,正是我们自己。(司法部长)正是因为作为这个所谓主权者的代表,才会背负心灵的重负。

刑務所で、1500冊もの点訳奉仕をした死刑囚がいたと、矢貫隆さんのノンフィクション『刑場に消ゆ』(文芸春秋)で知った。強盗殺人を犯したが深く悔い、13年間、罪をあがなうように打ち込んだ。

通过矢贯隆先生的纪实文学《在刑场上消失》(文艺春秋),我们了解到,在监牢里有进行了1500册之多的代译点字的死刑犯。(这个死刑犯)犯了抢劫杀人罪,似乎是深深地忏悔,13年,赎罪似地埋头于代译点字的工作。

執行の日、刑務官たちは緊張でこわばっていた。「参りましょう」と静かに促したのは、囚人自身だったという。法相だけではない。執行する人の重荷も相当なものだろう。悩みを大臣まかせにせず、死刑制度を考えてみたい。

执行死刑的这天,监狱的官员们因为紧张而变得僵硬。据说静静地催促“来吧”的是犯人本人。不仅仅是司法部长,执行死刑的人的包袱也相当重吧。希望不要将烦恼甩给大臣,应该试着考虑一下死刑制度。