画家の辻まことに、「虫類図譜」と題する愉快な画文集がある。色々な事物を虫に見立てて皮肉っていて、国連もやり玉にあげている。〈できの悪い粗悪品を、美しいものとよばなければならない〉と手厳しい。

《虫类图谱》的作者是画家辻まこと。该作品图文并茂,使人赏心悦目。书中将各种事物比喻为昆虫,进行嘲讽。就连联合国都成了他的攻击对象。书中严厉地指责(联合国),“就是在将产出的劣质品,美化为一件精品”。

美名と裏腹に、冷戦下で機能しなかった時代の冷笑だ。今なら、こう悪(あ)しざまには言われまい。とはいえ利害と思惑のぶつかる国際社会で、黄門様のようにはいかない。「お墨付き」である決議も、厳しい折衝をくぐって日の目を見る。

与(人们对联合国惯有的)好评相反,这是在嘲笑(联合国)在冷战时期无法发挥其应有的作用。如今,恐怕没有这样的攻击了吧。尽管如此,在各国利益和想法都有所冲突的国际社会,它还是无法达到黄门大人那个地步。“盖上大印”的决议,也要经过一番激烈地交锋后,才能得以公布。

懸案のテロ対策特別措置法をめぐって、日本政府が「印籠(いんろう)」と頼んだのは、決議の前文の「謝意」だった。インド洋で給油活動を続ける根拠になると踏んだ。米国に働きかけて文言を潜り込ませたが、ロシアは反発して棄権した。安保理の足並みを乱したと、風当たりが強い。

围绕着悬而未决的“反恐特别措施法”,决议序言中的一段“致谢的话”,就是日本政府寻求的“印盒”。它们将此作为继续在太平洋地区(给美军)进行供油活动的一个根据。日本虽然鼓动美国钻个文字空子,但是,俄罗斯予以反对,并投了弃权票。此举使得安全保障委员会受到了很大的阻力,步调也被打乱了。

安保理は国連の心臓部だが、協議の多くは決議文の言葉選びに割かれる。取材していた頃、最後にわずかな言葉を換えて採択された決議があった。言い換えで各国の思惑に配慮したからだ。その決議を根拠に、米国は強引にイラク戦争に打って出る。

安全保障委员会虽贵为联合国的心脏,但也有很多协议因措辞问题而被束之高阁。我们进行采访时发现,有些决议是进行了些许文字调整后,才最终得以通过的。文字调整是为了兼顾到各国的想法。那份决议,最终被美国当成了强行出兵伊拉克的根据。

片言隻句の違いが、何万人もの生死を左右したと言えなくもない。外交官が、それぞれの国益を背負って扱う一語が、人の頭上に爆弾を降らせもする。国連の美名のもとなら何でも是と思うのは、だからあやうい。

这可以说是:“只言片语”之别,左右了数万人的生死啊。肩负着不同国家利益的外交官们,处理一句话的方式,就可能导致炸弹降临到他人的头顶上。如果仅从联合国已有的好名声出发,认为它说的什么都是对的,那可是非常危险呀。

政府には渇望の印籠だったが、特措法に反対の民主党はひれ伏すふうもない。年金に比べれば特措法も国連も身近ではないが、ときには遠くも眺め、粗悪品でないかどうかを確かめたい。

虽然政府渴望找到“印盒”,但是,对“措施法”持反对的民主党可并没有罢休。如果和养老金问题相比,措施法也好、联合国也罢,都似乎离我们很远。但是,我们不妨偶尔抬头看看,确认一下那到底是不是劣质货。