双击或划选,即可查看单词的详细解释,并收录生词进生词本 

毎年8月になると、大阪から1冊の本を送っていただく。庶民の戦争体験を集めたもので、『孫たちへの証言』と題がついている。この夏で区切りの20集目を数える。刷り上がったばかりの本が、今年も届いた。

每年8月都会收到大阪寄来的一本书。这是一本收集百姓战争经历的书,书名叫《留给子孙的证言》。到今年夏天,已经出版第20集。今年又收到刚出版的书。

手にとって項を繰る。玉砕の島サイパンから奇跡的に生きて帰った女性。学友の無残な遺体を防空壕(ごう)から運び出した男性。子ども6人を連れて厳寒の朝鮮から逃れた母親……。74編が収録されている。とつとつと飾らない文が、それゆえに、戦争の罪深さを訴えかける。

拿在手里,翻看书目。有描写从玉碎之岛——塞班岛奇迹般地生还的女性,有描写将学友惨不忍睹的尸体从防空洞搬出的男性,有描写带着6个子女从严寒的朝鲜逃亡的母亲。本书收录了74篇文章。语言朴实自然,却更加控诉了战争的罪孽。

出版社を営む福山琢磨さん(73)が編集してきた。原稿は毎年募集する。収録候補を選び、電話や手紙で筆者に問い合わせて、手を入れていく。手間のかかる作業だが、損得抜きで、名もなき人々の苦難にこだわってきた。

这是经营出版社的福山琢磨(73岁)编写的。每年征集一次稿件。挑选好收录稿件,就以电话或书信方式问询作者后编入书中。这是一件很费时费力的工作,但他不计得失,一直深入思考平民百姓的苦难。

大所高所からの歴史だけでは「戦争」は見えない。だが小さな物語を丹念に集めていけば、やがてはモザイク画のように実相が浮かぶ。そんな信念に支えられた。20年間の応募は1万3000を超え、収録は1599編にのぼる。「庶民の戦争史」と呼んで恥じない数だろう。

由高高在上的官厅编写的历史中看不见“战争”。可是,如果专心致志地收集一些平民百姓的小故事,不久,战争的真相就象拼画一样浮现出来。在这种信念支持下,20年征集的文章超过13000篇,收录的达到1599篇。这一庞大数字,即便称其为“平民战争史”也毫不为过。

今年は100歳の人の原稿が初めて載った。震えがちな肉筆とともに、介護ヘルパーの聞き書きが同封されていた。「伝えたい」という執念を、福山さんは感じた。

今年首次登载了100岁老人的稿件。与歪歪扭扭的手迹一同寄来的还有护理人员的笔录。福山感觉到一种“想要述说”的执着。

体験者の高齢化は進み、4人に3人を戦後生まれが占める時代である。戦争をめぐる日本人の記憶の泉から、わずかに残る水をくみ上げて、「記録」にとどめる。涸(か)れる前に一滴でも多くをと、応募のある限り刊行を続けるそうだ。

随着战争经历者年龄的老龄化,现在每4个人中有3人是战后出生的。关于战争的日本人记忆之泉中残留的水汲取上来,整理成“记录”。据福山说,为了在它干涸前尽量多保留一滴战争记忆之泉,只要有人应征,就要继续出版发行。

点击查看更多天声人语