双击或划选,即可查看单词的详细解释,并收录生词进生词本 

報道官を待つホワイトハウスの会見場に、予告なく大統領本人が現れた。97年春、けがで松葉づえ姿だったクリントン氏だ。重大発表かと身構える記者団に、重々しく「報道官も階段で転んだ」。4月1日の冗談と気づき、沸いた会場に松葉づえの報道官が笑顔で出てくる趣向だった。

白宫的新闻发布大厅里大家都焦急地等待着新闻发言人,另人意外的是总统本人在没任何通知的情况下出现在了现场。这便是97年春,带伤柱着拐杖的克林顿总统。记者们都一副抢重大新闻的架势,“新闻发言人也从台阶上摔下来了”。当大家反应过来这是4月1日的一个玩笑时,会场炸开了锅。就在此时柱着拐杖的发言人笑着走了进来。

連休明けの赤城農水相は、左のほおと額にガーゼや絆創膏(ばんそうこう)をはって現れた。会見での質問には「大したことはない」「ご心配には及ばない」「何でもない」の三言だけだった。

歇假回来的赤城农林水产相,左脸和额头上贴着纱布和橡皮膏出现在单位。记者招待会上对于大家的提问他只说了三句,“没什么大不了的”、“没必要担心”、“没什么事儿”。

実家の事務所費の件もあり、これだけ拒まれると勘ぐりたくもなる。空気を察してか、後から「肌が弱いので、かぶれたのかもしれない」とコメントを出した。それなら会見で言えば済んだ話だろう。

有时候瞎猜,对于本家事务所经费的问题他会不会也这样简单地拒绝呢。或许是有所察觉,他事后又说“因为身体弱,可能感染了”。可以看出是对记者见面会上讲话的一个补救。

閣僚であれば、記者会見は大切にしたほうがいい。機転と愛想で「絆創膏疑惑」を軽くさばけば、世評は動いたかもしれないのに、赤城氏は意固地で内向きな印象を深めてしまった。説明責任というより、政治家としての反射神経や器量の問題である。

作为政府官员,应该慎重对待记者招待会。如果用机智、和蔼的方式来化解“橡皮膏疑问”的话,社会舆论也许就不会大动干戈了,可偏偏赤城农林相固执的态度只能让大家进一步深了他内向的印象。与其说这是说话要负责任,不如说是作为一个政治家的随机应变和精明的问题。

農水相は2枚だけだったが、大量のガーゼが必要となるような災害現場は、政治と社会の底力を試す。中越沖地震の被災地では、数千人が避難所で3日目の夜を過ごした。設住宅が整い始めるのは8月という。

农林水产相只不过贴了两块纱布,而满目疮痍的灾害的现场恐怕要贴大量的纱布吧,这更加考验政治与社会的基本能力。(新泻县)中越冲地震灾害现场,数千名灾民已经在避难所度过了三个晚上了。但据说临时安置住宅的筹备工作要到八月才能开始。

猛暑の中で、家の解体費用などを案ずるのはつらかろう。足元の苦境と闘う人々の気力は、明日への展望から生じる。まさに、政治家の器量が問われる局面だ。行政が今日の生活を支えるなら、将来を聞き、語り、動かすのが政治の仕事なのだから。

伏天里,考虑拆迁费用的问题实在是辛苦。与眼前的困境作斗争的人们的勇气和力量正是来源于对美好明天的展望。这正是考量政治家随机应变的局面。如果说行政是对今天生活的保障的话,那是因为政治工作就是对将来要倾听、诉说和行动。

点击查看更多天声人语