睁大眼看:不知不觉中会错用的敬语
作者:紫润少爷译
来源:livedoor
2016-06-28 06:30
「~させていただく」
ファーストコンタクトのメールの書き出しで、こんな自己紹介文を目にしたことはありませんか?
在第一次接触的邮件开头部分,你有没有见过是这么自我介绍的?
「○○プロジェクトのリーダーをさせていただいております、佐藤です」
“○○プロジェクトのリーダーをさせていただいております、佐藤です|我是○○项目的组长,佐藤。”
名乗る本人は、相手に自分の立場を丁寧かつへりくだって伝えようという気持ちで「~させていただく」を使っているのでしょうが、この言い回しでは相手の承認・了承を得てプロジェクトのリーダーにならせてもらっている、ということになります。
自报家门的当事人想把自己的职位礼貌而谦逊的告诉对方时使用了“~させていただく”,但是这种说法就变成了在得到对方的承认·认可才当上了项目组长的意思。
したがって、上記の一文は「○○プロジェクトのリーダーの佐藤です(と申します)」と名乗るのが適切です。
所以上面那一句应该改成“○○プロジェクトのリーダーの佐藤です(と申します)”,这样自报家门比较合适。
「メールで関連資料をお送りさせていただきます」という一文も「~させていただきます」は不要。「メールで関連資料をお送りします(いたします)」として相手に失礼になりません。
“メールで関連資料をお送りさせていただきます|用邮件发送相关资料”这句中的“~させていただきます”也不需要。直接说成“メールで関連資料をお送りします(いたします)”对对方也不失礼。
相手に社内の担当者が休みであることを伝える際「山田は本日、お休みさせていただいております」という言い回しも、休んでいるのは会社の規定や自分の都合によるもので相手に許可を得てとるわけではないので「山田は本日、休んでおります」あるいは「山田は本日、休みです」として差し支えありません。
告知对方公司我方担当者休息时会用到的“山田は本日、お休みさせていただいております|今天山田休息”这句话,因为休息是公司的规定或者根据自己的情况而定,并非要得到对方的允许,所以改成“山田は本日、休んでおります”或“山田は本日、休みです”是没有错的。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
精华文章推荐: