关于日语CATTI三级口译经验 上篇
“翻译是一种运动。”
“带瓶氧”都市传说的缔造者W教授曰。
第一环 单词快速反应
单词快速反应,又称クイックレスポンス。翻译练习基本功之一。简单来说,就是“单词乒乓球。”形式说来不难,就是“提问单词”,对方以极快的速度抛给你一个单词,然后你瞬间说出它的意思。并且要不停的日切中,中切日,频道要一直转换。就像对方刷的扣过来一个狠球,你必须“啪”地打回去。
<多人练习>版本
比较柔和的形式是一对多。一个人提问,大家轮流来说,因为速度很快,所以必须随时提高警惕,免得轮到自己的时候掉链子。好处是,因为不是一个人在战斗,所以不会很累。练习初期推荐使用。
比较惨烈的形式是多对一。是的,就是一个人壮烈地站在台前,然后其余的人集中火力,对这个可怜的倒霉蛋进行单词攻击。这个的难度又上了一层,适合进阶者使用,效果非常显著。(因为你只要必须到台前去被人攻击,就会发现单词记得特别快,而且不会忘的。)
<单人练习>版本
多人练习,一般只能在有组织,有预谋的情况下才能实现。要么邀约几个学友共同练习,要么在课堂上被老师削,总之,是需要别人配合的。那么,如果情况不合适该如何呢?孔明就常常是寂寞的,所以只能自己跟自己玩。
单词快速反应的核心,就是建立对单词的“本能”。因为口译往往是临场发挥,一个单词啪地飞过来,容不得你卡壳。而那种情况下,比起写法,对”声音“的敏感更为重要,所以,只需要建立对”声音“的反应即可。
孔明的做法是,拿手机将单词表(我练习的是实务参考书里的单词)分”汉语版“与”日语版“录下来,语速要快,间隔要短。录好了之后,就可以听着录音,自己练习了。听到日语翻译汉语,听到汉语翻译日语,要切换着来。这个方法的好处是随时随地可以练习,适合最初记单词来使用。而且不至于太紧张,心理压力过大。缺点就是容易对自己放松。
所以孔明建议的顺序是:
自己练习(夯实基础)——>多人练习(一对多)——>多人练习(多对一)
第二环 朗读
”朗读“的重要性,是近年才知道的。以前不懂,也不在乎这个。孔明个人喜欢听日语,看视频,与人面对面的交流,唯独不喜欢朗读。后来想明白了症结所在,是我”太依赖听“了。想必很多人与我一样,喜欢看日剧,看动漫,听日语歌,平时练习听力,耳朵被日语磨的烂熟,但是,就是不看日语的文章和杂志,看到日语字多的就暴躁。听力满分,阅读垫底。
之前看到一篇文章,就是那篇经典的”学习8小时以下是不道德的“,里面说到名牌大学的外语硕士照样译不好文章,是因为”书读的少了。“
后来被教授批评过同样的话:你们书读的太少。一是朗读太少,说话的基本功太差。二是阅读太少,根本掌握不了纯正的日语。一句话,太浮躁。孔明突然觉得膝盖中箭,倒地不支。
步骤一:<抄读>
这个孔明之前的日志里写过,是位德高望重的老教授传授的古方。简而言之,就是”抄写“。但是,抄的时候,看书的次数尽量少,一眼瞥过去,迅速记住,然后写。这个是不用出声的,用来练习对文字的反应能力与大脑的记忆力。
步骤二:<朗读>
是的,这次是真的朗读了。要出声,速度要慢,假名要念的清晰,不能出错。(错了重读)渐渐读熟了之后,可以加快速度,以最快的速度读出来,依旧是不能出错。这也是练习对文字的反应能力。
步骤三:<背诵>
基本上,经历了前两步骤,这篇文本就自然而然地背过了。而所谓的背诵,也是有一定要求的,它的要求是:”站在人前而面不改色。“ 很多时候,咱们以为自己背过的东西,就像自以为放下的感情,那纯粹是用来自欺欺人的。在人前从容不迫的背出,不出错,不颠倒错乱,不支支吾吾,自然的就像自己说出的话一样,事实证明是很有难度的。
到此阶段,这篇文本算是基本吃透读熟,下一环节就是真正的“翻译练习”了。以上只是孔明不成熟的一些啰嗦话语,顶多只是抛砖引玉而已,大家请继续嗨皮的姑且一看随便乐呵乐呵please~
2014年12月日本语能力测试(JLPT)报名通知 日语能力考试成绩查询会在报名前出来吗?
报名必看:12月日语等级考试报名准备工作 查分必看:7月日语能力考试成绩查询预告
相关精彩推荐:能力考开始报名,你要怎么做? 能力考报名&复习全攻略 报名常见问题
能力考契约行动(参与即有奖) 能力考报名成功送内部资料送课程