外国人认为日本女性不可思议的5点
売店で安いものを買った時、店員は頭を下げて少なくとも3回はありがとうと言う。これは少し怖かった。ここまで頭を下げられると、いつももっと買った方が良かったのかとおもってしまう。(ドイツ人、30歳)
日本人は確かに「ありがとう」と言いたがり、商業の場においてこれは魔法の言葉に近いものとなってしまった。このように常に「ありがとう」と言っていれば誠実さに欠けると感じてしまう。
在小卖店买几块钱的东西,店员至少要低头致谢3次,让我感到有些恐慌。我总在想或许多买些东西会比较好吧,人家如此致谢。(德国人 30岁)
日本人确实非常喜欢说“谢谢”,在商务场合致谢似乎成了魔法语言。如此随意地说“谢谢”可能会让人感觉缺乏真诚。
10分前にレストランに着く。というのもランチの営業時間にもなっていないし、何かを注文すれば10分待たなければならないだろう。どうしてここまでガチガチなんだ?上司に忠誠でも表しているのか?それとも恐れているのか?融通が効かなすぎるだろう。(アメリカ人、26歳)
ルールを守るというのは日本人の代名詞とも言える特徴で、お客さんが店に入ってから10分待つとなれば不満になるにきまっている。だから店員たちは臨機応変に対応する能力を養わなければならない。
提前10分钟进餐馆,还没到午餐营业时间,想要点份午餐,就一定要等上10分钟。为何要如此死板呢?是为了表示忠于上司?还是惧怕上司?太缺乏通融性。(美国人 26岁)
守规矩是日本人的标志性特点,客人进店之后等上10分钟,心情肯定不会好,所以店员们应该培养随机应变的能力。
欧米では多くの女性はストレートの黒髪を望んでいるのに、日本の女性はどうしてそこまで髪をオレンジ色に染めたがるんだ?本当に艶のある黒髪を無駄にしていると思う。(イギリス、37歳)
ないものねだりの表れ。金髪女性は黒髪に染めたいと願い、黒髪女性は橙色に染めたいと思う。世界中の女性が美しさを求めるのは自分の理想により近づきたいと思うからだろう。
在欧美有很多女性向往顺直的黑发,为什么日本的女性一定要把头发染成棕色的呢?感觉真是浪费了一头亮丽的黑发。(英国 37岁)
越是没有的东西越是喜欢,金发女性热衷染黑发,而黑发女性又都染成棕色头发,全世界的女性追求美丽都是为了更接近理想中的自己吧。
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
相关推荐: