• [读写译] 日语文学作品赏析《$1》

    丁抹の若い貴族マルテ・ラウリッツ・ブリッゲがその敗殘の身をパリの一隅によせ、其處でうらぶれた人々にまじつて孤獨な生活をはじめる。 第一部の前半は、先づ、マルテをとりかこむパリの怖ろしい印象でうづ...

    2010-01-11 00:00
  • [读写译] 日语文学作品赏析《ハイネが何處かで》

    ハイネが何處かで、自分は獨逸人の頑固なのは大嫌ひだが、獨逸語は大好きだ、詩の言葉としては世界中で一番美しいだらうといふやうな意味の事を言つてゐたと記憶する。 この頃、僕も獨逸語がすつかり好きにな...

    2010-01-11 00:00
  • [读写译] 日语文学作品赏析《色褪せた書簡箋に》

    まだ發表しないでそのまま何處かへ藏ひ込んでしまつたアポリネエルの飜譯が二三あつたのを思ひ出して、僕は數日前、ごちやごちやになつた手文庫の中を丹念に搜してゐたら、「贋救世主アンフィオン」などの譯...

    2010-01-11 00:00
  • [读写译] 日语文学作品赏析《花を持てる女》

    一 私はその日はじめて妻をつれて亡(な)き母の墓まいりに往(い)った。 円通寺というその古い寺のある請地町(うけじまち)は、向島(むこうじま)の私たちのうちからそう離れてもいないし、それにそこいら...

    2010-01-11 00:00
  • [读写译] 日语文学作品赏析《(きのふプルウストの……)》

    きのふプルウストの小説を讀んでゐましたら小説家のベルゴットの死を描いた一節に逢着しました。もうすつかり病氣の重くなつてゐたベルゴットが或る日ルウヴルに和蘭派のフェルメエルの繪を見に出かける。そ...

    2010-01-11 00:00
  • [读写译] 日语文学作品赏析《窓》

    或る秋の午後、私は、小さな沼がそれを町から完全に隔離している、O夫人の別荘を訪れたのであった。 その別荘に達するには、沼のまわりを迂回(うかい)している一本の小径(こみち)によるほかはないので、...

    2010-01-11 00:00
  • [读写译] 日语文学作品赏析《菜穂子》

    楡の家第一部一九二六年九月七日、O村にて 菜穂子、 私はこの日記をお前にいつか読んで貰うために書いておこうと思う。私が死んでから何年か立って、どうしたのかこの頃ちっとも私と口を利こうとはしないお前...

    2010-01-11 00:00
  • [读写译] 日语文学作品赏析《かげろうの日記》

    なほ物はかなきを思へば、あるかなきかの心地するかげろふの日記といふべし。 蜻蛉日記 その一 半生も既に過ぎてしまって、もはやこの世に何んのなす事もなく生きながらえている自分だが...

    2010-01-10 00:00
  • [读写译] 日语文学作品赏析《CARTE POSTALE》

    夕暮である。僕はフランス波止場をぶらりぶらりと歩いてゐる。しやれた煉瓦建てがある。何だらうと思つて、近づいて見ると、中にはほとんど人氣がない。入口のところにも、何も書いてない。そしてただ NO*と...

    2010-01-10 00:00
  • [读写译] 日语文学作品赏析《(アンデルゼンの「即興詩人」)》

    又四五日前から寢込んでゐる。どうも春先きになるといけない。いつもきつと得體の知れない熱が出るのである。 □ 僕は本箱から鴎外の「即興詩人」を引つぱり出して見た。病氣をするとこの本を...

    2010-01-10 00:00