上期小总结:

1.欲求不満。
欲求不満是一个高度概括的词,是因为欲求得不到满足而不满的意思,在中文里好象也有这个词,直接拿过来用也可以。翻译成“挫败感”和“悲观”“焦虑不安”之类的好象不是特别贴切。

2. 簡単にかたづけられてたまるか!
てたまるか是“怎么可能。。。的意思”。「片付ける」这个词有四个意思,其中既有整理散乱的东西的意思,也有解决,处理掉的意思。有的同学翻译成被“归纳为”,有的同学翻译成“处理掉。”好象都挺有道理的,你同意哪一个呢?

3. 人に聞いてもらって解消するというものではないけれど。
「聞く」这个词除了有倾听的意思外,还有询问的意思,这句的てもらう表示了是主动找人去说话,而不是单单的听。

(前情提要:自己是欲求不满?亚也很苦恼……) 

わたしの食事

箸が上手く使えない。
右手の親指がしっかり伸びきらないし、他の指も硬くなって動かないため、はさめない。だから食べ方も自然と工夫され、わたし流の食べ方が身についてしまった。
今晩のメニューは、ごはん、エビフライ、マカロニサラダ、スープだった。
まず、ごはんの中にマカロニサラダをぶちこんだ。細かく小さい物はすべてこうする。
エビフライは大きいので何とかはさめるが、麺類は特に苦手(でも、うどんは大好き)。
飲み込むのも注意が必要。よくむせるからタイミングよく口に運び、リズムに合わせて口を動かし、息を止めて、ドクンとする。
クラスメートのちかちゃんは、左手が上手く使えないので食器に口を近づけて食べる。
てるちゃんは皿の中にごはん、おかず、味噌汁の具とか全部入れて食べる。
わたしは二人の中間型である。
ただ左手が使えるので茶碗を持つことができる。だから、みかけは普通の人おと同じように、装うことができる。
ずっと前読んだけど、鈴木健二アナウンサーの書いた本によると、障害者同士が見合いをするのに、一番初めにすることは、自分の悪いところをさらけだすことだそうだ。
わたしの食べ方も、そのことといっしょだろうか?
寮母長さんに聞いてみた。
「わたし、遅いので目立つ?」
「目立つというより、かわいそうと思う」
ちいとショックだった。
岡養にきても、やってもらうことばかりで申しわけない。
身体障害者は、重症と軽症に区分されている。わたしは重症の部に入っている。

阅读笔记: 

えびフライ 油炸虾

マカロニサラダ 通心面沙拉

ぐ【具】1)〔道具·手段〕[道具]用具,工具;[手段]手段 (2)〈料理〉(汤、菜等用的)材料

ちゃわん【茶碗】 碗;[茶の]茶杯;[ご飯の]饭碗

装う【よそおう】块,装饰,打扮,假装,准备。

曝け出す【さらけだす】 暴露,揭穿。

我的用餐
不能很好的使用筷子。右手的拇指没法伸直,其他的手指也发硬,不能夹菜。于是也就很自然的去研究了用餐方法,形成了我自己的吃法。
今晚的菜单是午饭,油炸虾,通心面沙拉和汤。
首先将通心面沙拉放入米饭中,细小的东西都是这样弄。
因为油炸虾很大所以我还是可以把它夹起来的,但是面类就不行了(但是我特别喜欢吃面条)
吞咽时也要特别注意,由于经常会噎到,所以要恰倒好处地送到嘴里,掌握好节奏去咀嚼,然后屏住呼吸,一下子咽下去。
同学千佳不能很好的用左手所以把餐具放到嘴边再吃。
輝同学将米饭,菜,酱汤的菜码等全部放到盘子里再吃。
我综合了他们的吃法。
不过我可以很好的使用左手,能够拿起茶碗。因此,可以从外表上装成普通人。
虽然是很久以前读的,不过铃木健二广播员在书上写的内容我还记得呢,他说:“残疾人去相亲,首次见面时总是去说自己不好的一面。”
我的吃法也和那个一样吗?
我问了宿舍阿姨。
“我的动作缓慢很显眼吗?”
“我觉得与其说是显眼不如说是可怜。”
我有些受到打击。
来到冈养也是在一直麻烦别人真是对不起。
身体残疾也是分重症和轻症的。我现在已经进入了重症部。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!