国外旅行时看到过的奇怪日语top5
1位 「ン」と「ソ」、「シ」と「ツ」などが間違っている 32.9%
2位 敬語がおかしい 20.6%
3位 日本語訳が間違っている 8.8%
4位 唐突に「侍」などの文字が現れる 6.4%
5位 ひらがなとカタカナが混同している 5.9%
第1位弄混「ン」和「ソ」、「シ」和「ツ」之类的(片假名)32.9 %
第2位 敬语很奇怪20.6 %
第3位 日语翻译得有问题
第4位 唐突地出现「侍」(武士)等文字
第5位 平假名和片假名混在一起
・「海外の注意書きでシとツがまちがっているものがあって、かわいかった」
・「日本人でも書き方が間違っている人がたまにいるから」
・「日本語メニューを渡されたが、解読するのに時間がかかったことがある」
“国外写着的注意事项上,シとツ弄混了,觉得很可爱”
“也会有偶尔写错的日本人”
“虽然拿了日语版的菜单但花了很长时间去读”
・「バ」行と「パ」行が間違っている(バッグ→パッグなど)「台湾で適当な日本語訳のメニュー表を渡された」
・「鉛筆きゅうり」など、謎の組み合わせが見られる「アフリカで京都大学って書いた店をみたことがある。誰かがうそを教えたなと思った」
・唐突に「侍」などの文字が現れる「フランスの観光にて、やたらと侍ばかりだった」
将「バ」行和「パ」行弄混【例如バッグ(包)→变成パッグ等】“在台湾的时候拿到了(翻译得)很随意的日语版菜单”
会出现像「鉛筆きゅうり」(铅笔黄瓜)等谜一样的组合,“我在非洲看到过一家叫京都大学的店,在想到底是谁在乱说”
唐突地出现「侍」(武士)等文字“去法国观光的时候,胡乱地出现了一堆‘武士’”
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐: