• “村上春树”与村上春树有嘛关系啊?!

    村上春树”的大名,惹来了日本记者的关注。那么它到底与村上春树

  • 村上春树《没有女人的男人们》名言欣赏之四

    不明所以:自己之前到底是看到了什么啊!”[/cn] [en]P.209 シェエラザード 何よりつらいのは、性行為そのものよりはむしろ、彼女たちと親密な時間を共有することができなくなってしまうことかもしれない。女を失うというのは結局のところそういうことなのだ。現実の中に組み込まれていながら、それでいて現実を無効化してくれる特殊な時間、それが女たちの提供してくれるものだった。[/en] [cn]山鲁佐德 比什么都让人难受的是,比起性行为本身,或许是不能再与她们共有亲密的时间了。所谓失去女人最终也就是这么一回事了。虽然被编入现实之中,尽管如此将现实无效化的特殊时期那是她们所提供的。[/cn] 以上句子出自于村上春树作品《没有女人的男人们》。《山鲁佐德》:最早发表于《MONKEY》(2014年春季刊vo1.2)。羽原被关在远离大陆的一个孤岛“house”上,在和女联络员产生恋情之后,每次发生关系,女联络员就像一千零一夜里的王妃一样,会为他讲述一个意味深长、妖娆魅惑的故事,羽原为此神魂颠倒,时刻处于害怕失去她和她讲述的故事的不安中。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 村上春树《没有女人的男人们》名言欣赏之一

    自己深深的直面的看透。我觉得是如此。”[/cn] [en]P.128 独立器官 : 渡会 「紳士とは、払った税金と、寝た女性について多くを語らない人のことです」 [/en] [cn]“所谓绅士,是对于自己缴纳的税金以及睡过的女人不多言的人。”[/cn] 以上句子出自于村上春树作品《没有女人的男人们》。《驾驶我的车》:最早发表于《文艺春秋》(2013年

  • 村上春树《没有女人的男人们》名言欣赏之三

    爱了。这是他本人的意志无法掌控的外界的作用。这之后第三者才会一副得意的面孔对他们的行为进行辩论,才会轻易地悲伤地摇头。但是如果没有将我们的人生推向高潮又推到谷底,使心迷惑,又得见美丽幻影,甚而偶尔逼人入绝境这样的器官的介入的话,我们的人生一定是变成十分无情之物了吧。又或者只是结束于技巧的罗列罢了。[/cn] 以上句子出自于村上春树作品《没有女人的男人们》。《独立器官》:最早发表于《文艺春秋》(2014年3月号)。我的朋友美容整形医生渡会信奉独身主义,他在失去生命时还在叩问自己到底算什么。他一世风流不羁,却也在52岁时不可避免地陷入一场热恋,爱上一个已婚女子,结果这个女人不仅抛弃了自己的丈夫,也抛弃了他,最终和第三个男人不知所踪,渡会得知后万念俱灰,郁郁而终。也许,男女在交往恋爱时,使用的都是不同于自己本人的独立的器官,用的都是自己无法掌控的另一张面孔。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 村上春树《没有女人的男人们》名言欣赏之二

    以我就想我们对于已经死去的人所能做到的事仅仅就是即便一点点尽可能长久的记住那个人。但是那并非如口中所说的那样简单。也是并非对谁都可以请求的事。”[/cn] 以上句子出自于村上春树作品《没有女人的男人们》。《独立器官》:最早发表于《文艺春秋》(2014年3月号)。我的朋友美容整形医生渡会信奉独身主义,他在失去生命时还在叩问自己到底算什么。他一世风流不羁,却也在52岁时不可避免地陷入一场热恋,爱上一个已婚女子,结果这个女人不仅抛弃了自己的丈夫,也抛弃了他,最终和第三个男人不知所踪,渡会得知后万念俱灰,郁郁而终。也许,男女在交往恋爱时,使用的都是不同于自己本人的独立的器官,用的都是自己无法掌控的另一张面孔。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 村上春树三趣书(中日对照)

    录了来自韩国、台湾读者的问答集。[/cn] [en]●「そうだ、村上さんに聞いてみよう」  世間の人々が村上春樹に率直に聞いた282の質問に、村上先生はどのように答えたのだろうか?日常生活、映画、音楽などの他、「村上さんの奥さんはどんな人?」、「ノルウェーの森の装丁の意味は?」、「不倫にはどんな気持ちで挑むか?」など珍問奇問が掲載されている。特別付録として、「歌詞の誤訳について」が載っている。[/en] [cn]●《对,问问村上先生》  世间之人直截了当地询问村上春树的282个问题,对此,村上先生是如何回答的呢?除了日常生活、电影音乐等之外,还有"村上夫人是怎样的人?""《挪威的森林》装帧的意义?""对不伦是以怎样的心情挑战的?"等刁钻古怪的问题,还特别附村上春樹は、日本だけでなく世界中にファンを持っている。去年の3月8日に「これだけは、村上录了《关于歌词的误译》。[/cn] [en]●「ひとつ、村上さんでやってみるか」  世間の人々が村上春樹に率直に聞いた490の質問に、村上先生はどのように答えたのだろうか?去年の冬から今年の春にかけての、村上春樹の新訳本に対する質問や、恋愛の法則、女性の条件、健康の秘訣、物欲、怒りの処理法などに関する質問と回答、さらには最新作「アフターダーク」、「東京奇譚集」に対する質問と回答も一挙公開されている。 [/en] [cn]●《就这个,要让村上先生做做》  世间之人直截了当地询问

  • 村上春树作品推荐:再袭面包店

    基本信息: 书名:再袭面包店 原名:パン屋再袭撃 作者:村上春树 发行日期:1985年 类型:长篇小说 发行国家:日本  故事简介: 主人公开头还敢深夜冒险,携妻“再袭面包店”,还有闲心窥视“象的失踪”,就在此话题在年轻女子面前夸说一番;然而到后来,他却不得不牵扯进“家庭事件”,奉陪煞有介事的未来妹夫,不得不离开有趣的“星期二女郎”,在死胡同里干起寻猫的无聊色勾当。“要是世上的人全部像你这样,世界怕是要变得一塌糊涂”。在妹妹如此指责之后,玩世不恭的“我”,终于也转起了“我们到底要往什么地方去”的念头

  • 村上春树作品中文译者林少华专访

    随波逐流。“当然,守护孤独并不是终极目的,终极目标是超越孤独。能做到‘穷则独善其身,达则兼济天 下’才是守护孤独的真意。” 现代人不要沦为“西装革履的精神浪人” 林少华认为都市人之所以深感孤独,主要原因是城市人失去了这种精神家园。冯其庸先生前段时间曾村上春树有过一次发言,说过去人们常说一贫如洗,现在倒过 来成了一富如洗,过去家乡的老木板桥、老寺院、老柳树都没有了,被开发换了“新貌”,所以是一富如洗。在林少华看来,日本、欧洲等地再破的古建筑也要保留,其意义在于这些老建筑是人类的精神命脉,没有了这些传统的东西,现代人就会沦为精神上的流浪者,成为西装革履的精神浪人。 村上春树日文原版小说 村上春树作品集下载

  • 村上春树名言欣赏:奇鸟行状录

    失去一切,任凭怎么挣扎也只能徒呼奈何,或许我只是徒然掬一把废墟灰烬,唯我一人蒙在鼓里,或许这里没有任何人把赌注下在我身上。无所谓。有一点是明确的:至少我有值得等待有值得寻求的东西。[/cn]   [en]流れに逆らうことなく、上に行くべきは上に行き、下に行くべきは下に行く。上に行くべきときには、いちばん高い塔をみつけてそのてっぺんに登ればよろしい。下に行くべきとには、いちばん深い井戸をみつけてその底に下りればよろしい。流れがないときには、じっとしておればよろしい。流れにさからえばすべては涸れる。すべてが涸れればこの世は闇だ。[/en]   [cn]不要逆流而动,该上则上,该下则下。该上之时,瞄准最高的塔上到塔尖;该下之时,找到最深的井下到井底。没有水流的时候,就老实待着别动。若是逆流而动,一切都将干涸。一切都干涸了,人世就一片漆黑。[/cn] [en]もし僕に何か強みがあるとしたら、それは失うべきものがないという点だった。[/en]   [cn]假如我有优势的话,那我的优势就是没有什么可以失去的。[/cn]   [en]金には名前はありませんからね。[/en]   [cn]金钱没有名字。[/cn]   《奇鸟行状录》是村上春树篇幅最长的小说三部曲。 主题思想是对日本暴力以及侵华战争的反思。如果只读过《挪威的森林》,可能会误解村上只是一个热爱音乐与酒吧的文艺作家,诚然他的性格的确如此,但是并不是他作品唯一的表现。《奇鸟形状录》则是一部恢弘的历史回忆。

  • 村上春树名言欣赏:神的孩子全跳舞

    [en]神が人を試せるのなら、どうして人が神を試してはいけないのだろう?[/en] [cn]如果神可以尝试人的感觉,那么为什么人不可以尝试神的感觉呢?[/cn] [en]音楽に合わせて無心に身体を動かしていると、自分の身体の中にある自然な律動が、世界の基本的な律動と連帯し呼応しているのだというたしかな実感があった。潮の干満や、野原を舞う風や、星の運行や、そういうものは決して自分と無縁のところでおこなわれているわけではないのだ。[/en] [cn]随着音乐舞动自己的身体,感受到自己身体中的自然律动与世界基本的律动相互联合起来。潮涨和潮落,原野舞动的风,和运行的星星,这些东西绝对不是和自己无关的。[/cn] [en]そんなことはどうでもいい。それが誰であれ、見たければ見ればいい。神の子どもたちはみな踊るのだ。[/en] [cn]那样的事情怎样都行。不管是谁想看就看吧。神的孩子全都在跳舞。[/cn] [en]僕らの心は石ではないのです。石はいつか崩れ落ちるかもしれない。姿かたちを失うかもしれない。でも心は崩れません。僕らのそのかたちなきものを、善きものであれ、悪しきものであれ、どこまでも伝えあうことができるのです。神の子どもたちはみな踊るのです。[/en] [cn]我们的心不是石头,石头也迟早会粉身碎骨,面目全非,但心不会崩毁。对于那种无形的东西,无论善还是恶,我们完全可以互相传达。[/cn]   以上句子节选于村上小说《神的孩子全跳舞》。第一次读这本书是因为听了五月天的《神的孩子都在跳舞》,那张专辑借用了这本书的名字。本书是以日本的一场大地震为背景,描写经历巨变后人们的改变和对生活的重新审视。被称为是村上的转型之作。