あくびをしながらテレビを見ている夫を見て、「いまヒマそうね。ちょっとゴミ出してきて」などと言っていないですよね? 

看着边打哈欠边看电视的丈夫,是不是会对他说“你好像很闲呢。去倒个垃圾吧”?

「いまヒマそうね」は図星であればあるほど、言われるとイラっとしますし、極力使わないほうが無難な日本語。これを使った途端に、反発を招いたり、喧嘩になったりすることも。頼みたかった用事も頼めなくなってしまい、ある意味損失……。

“你好像很闲呢”这句话越是说到对方要害,越是让人恼火,是一句尽可能不说为好的日语。这句话一出口,可能会招致反感甚至演变为争吵。想要拜托对方做的事情也泡汤了,某种意义上是损失……

そんな今回は、立教大学名誉教授の宇野義方先生監修の書籍『使ってはいけない日本語』を参考に、言われるとイラっとする……だからこそ気をつけたい日本語5種をご紹介します。

这次我们以立教大学名誉教授宇野义方老师主编的《不能说的日语》一书作为参考,介绍5种一开口便让人恼火因而需要小心使用的日语表达。

■1:「いまヒマそうね」

■1:“你好像很闲呢”

用事を頼みたい時や声を掛ける際に「いまヒマ?」などと言っていませんか?言われた本人はその通り、ヒマであればあるほどイラっとくる言葉です。

有事拜托别人或开口寻求帮助时是不是常说“现在闲着吗”?这是让对方越是闲着越感到恼火的一句话。

<この「いま、ヒマなんだろう」という表現には、人を軽んじているニュアンスがある。そのひと言を聞いた瞬間、言われた人の心には「私にだって、することぐらいありますよ」という反発が生まれ、「ヒマじゃない」という拒絶を招くのである。>

<“现在很闲吧”这种表达方式中含有轻视他人的微妙感觉。听到这句话的瞬间,被说的人的心中会产生“我也是有事情做的啊”这样的反感情绪,导致对方以“没有空”而拒绝。>

何かをお願いしたかったら、「悪いけど」「申し訳ないけど」と文頭につければ、無用な反発を生まずスムーズに事が運びます。

若有事请求别人,以“不好意思”“抱歉”这样的话作为开头就不会产生没必要的反感,事情也能顺利进行。 

■2:「いい年して」

■2:“老大不小的”

たとえば、親が子どもにむかって「“いい年をして”いつまでも家に引きこもっていないで仕事しなさいよ!」などと言って、子どもから大きな反発を喰らうことがあります。

例如,父母对孩子说“你也老大不小了,不要总是窝在家里,出去找点活儿做啊”,这样的话会引起孩子强烈的抵触情绪。

<日本では、何かにつけて年齢で区別しようとする。むろん、ある程度のけじめは必要だが、それはもっと別の言葉で言ったほうがいい。>

<在日本,什么都要用年龄来加以区分。适当程度的区分当然是有必要的,但用别的方式表达会比较好。>

“いい年をして”のあとは、もっぱら非難めいた内容が続き、言われる本人はそれを自覚していることが多いのでかなりダメージを受けます。気をつけましょう。

“老大不小”后面净是一些责怪的话,由于被指责的人通常自己也意识到问题,会很受打击。请小心用词。

■3:「そのうちわかるよ」

■3:“你以后就知道了”

年長者や経験者に「そのうちわかるよ」と言われてイラっとしたことありませんか?ありがちなのが「出産や子育てを経験したら、そのうちわかるよ」といった例。

年长的人或是经验丰富的人对你说“你以后就知道了”,你会不会觉得烦躁呢?典型的例子有:“只要生过孩子带过孩子,以后你就知道了”。

<「キミは何もわかっていないんだよ」と軽蔑しているのと同じことになる。>

<这句话就相当于在说“你什么都不懂”而轻视别人。>

大きな反発を生む原因になり人間関係にひびが入るので、注意が必要です。

这会成为产生强烈反感的原因,并使人际关系产生裂痕,必须注意。

■4:「どっちでもいい」

■4:“随便”

彼氏に「何食べたい? 和食? 洋食?」と聞かれた時に「どっちでもいい」と答えていたとしたら、彼氏をイラっとさせているので今すぐ改善しましょう。

男朋友问你“想吃什么?日式料理?西餐?”的时候。若是回答“随便”,可能会让男友火大焦躁,请立刻改正。

こう答えられると、<男性としては落胆してしまう。せっかく一緒に食事をするというのに、女性が乗り気でないように思えてしまうのである。>

这样回答的话,<作为男性会气馁。会让他觉得难得一起吃饭,女性却没什么兴致。>

でも、本当にどちらでもいいと思う時もありますよね。その時は質問返しがおすすめ。「そうだね、○○君はどちらが食べたいの?」と言いましょう。

但是,总会有觉得随便什么都行的时候吧。这时候建议把问题返还给对方。比如说“也是呢,○○君想吃哪种呢?”

■5:「~は上手ですね」

■5:“~很拿手呢”

“~は上手ですね”は、一見褒め言葉のように見えますが、どこがNGポイントなのでしょう。「~“は”上手ですね」の、“”が問題。

“~很拿手呢”一眼看上去是褒义词,哪里是需要纠正的地方呢。问题就出在(日语表达中)“は”这个助词。

白い歯がまぶしく光る笑顔を見て「歯白くてキレイですね」と言われたら、「歯以外はキレイじゃないんだ……」と不快に感じてしまいます。“は”ではなく、“が”や“も”を使えば、上手な褒め言葉に変身します。

看到对方露出洁白牙齿的灿烂笑容便说道“(只有)牙齿很白净漂亮呢”,这会让对方感到不愉快,心想“难道牙齿以外都不漂亮么……”。(在日语表达中)不用“は”这个助词,而改用“が”或“も”的话,就会变成一句高明的赞美话语。

<同じように、使い方に注意したいほめ言葉に、「昔はきれいでしたね」がある。人をほめるときは、現在形・過去形の扱いにも、配慮が必要である。>

<同样,需要注意使用方法的赞美语中还有“以前很漂亮呢”。在赞美人的时候,必须考虑清楚是使用(日语中的)现在时还是过去时。>

褒め言葉と思って使っている言葉にも、細心の注意が必要です。

赞美的话语也必须注意要谨慎使用。

いかがでしたか? あまり意識せずにこれらの言葉を使っていたとしたら、人をイラっとさせている可能性がありますので気をつけましょう。

大家感觉如何?如果无意识地说了上述这些话,就可能会使对方恼火焦躁,请小心使用哦。

言葉を少し変えるだけで、無用な反発を招かずコミュニケーション上手になることができます。参考にしてみてください!

稍微改变一下措辞,就不会招致没必要的反感并能很好地与他人交流。请试着参考一下吧!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

日语难在哪里?看日本人的吐槽

各有魅力:日语不同于英语的三大特色