敬語を使うとき、自分の言葉遣いを指摘されたときなど、「日本語って難しいな」と思うことありませんか?そこで、マイナビニュース会員1,000人に「日本語って難しいと思うとき」について聞いてみました。

使用敬语时,当自己的遣词用字被指出错误,你有没有觉着"日语好难啊"?本次,我们就"你什么时候会觉着日语很难"这一问题询问了1000名mynavi新闻会员的看法。

・1本、2本、3本……6本の言い方を、「ほん」「ぼん」「ぽん」をどう使い分けたらいいのか?と外国の方に尋ねられたとき(36歳/女性)

使い分けの理由を説明するのは、日本人でも難しいかもしれません。

・“关于1本、2本、3本……6本的读法,“ほん”、“ぼん”、“ぽん”该怎么区分才好?”被外国人这么问的时候。(36岁/女性)

即使是日本人,恐怕也很难说清读法不同的原因。

・「幸甚です」を口で言っている人を見たとき違和感があり、日本語の文語体と口語体の違いの難しさを感じた(25歳/女性)

こういう使い分けってどこで学んでいくのでしょうか。

・听到有人说“我很幸甚”的时候总感觉很奇怪,日语文言体和口语体的区别让我感到很难。(25岁/女性)

这种用法上的区别又该去哪学呢?

・役職名に様をつける二重敬語。でもみんなつけているので、つけない方が異常のような雰囲気(51歳/男性)

社長様、社長殿とかは二重敬語なんですよね。

・在职务名后加“様”的双重敬语。但是大家都加,不加反而显得很不正常。(51岁/男性)

社长様、社长殿等等说法就是双重敬语。

・方言。広島を出たことがないので、普段使っている言葉が広島だけの言葉と知ったとき。「届かない=たわん」たわんが他県で通じないと知ってショックを受けた(38歳/女性)

方言って日本人同士でも通じないことがありますもんね。

・方言。因为我没离开过广岛,当知道自己平时使用的是广岛方言,“届かない(无法传达)=たわん”たわん在其他县没人能听懂时,我很是吃惊。(38岁/女性)

虽然大家都是日本人,但有些方言也会听不懂啊。

・「橋」と「箸」、「雲」と「蜘蛛」のように、同じ単語で意味が違うものがあり、聞き間違えたときにびっくりする時があるので、日本語って難しいとも思うし、面白いとも思う(29歳/女性)

橋の端に箸がある……とか、外国人からしたら「なんのこっちゃ」って感じですよね。

・像是“橋(はし)”和“箸(はし)”,“雲(くも)”和“蜘蛛(くも)”这种相同发音不同意思的词语,有时听错了会感到很惊讶。让我感到日语既难又有趣。(29岁/女性)

“橋の端に箸がある(桥头有筷子)”这种句子在外国人听来,会有“什么鬼”的感觉吧。

・社内向けも社外向けもどちらもメールの文面を作成しているときに敬語の使い方や文章の言い回しが合っているのかよく分からなくなるときがある(32歳/女性)

・「致しましょうか」と言うと偉そうだと言われ、「させてもらえませんか」と言いなおしたこと(25歳/男性)

敬語/謙譲語は本当に難しい!

・无论是写公司内部邮件还是发给外部的邮件,敬语的用法和文章的措辞经常无法确定对错。(32岁/女性)

・说“致しましょうか(我来帮你吧)”的时候经常会被人说摆架子,不得不改成“させてもらえませんか(我能帮您吗)”。(25岁/男性)

敬语和谦让语还真是难啊!

・「馬から落ちて落馬した」のような重言をしてしまうとき(39歳/男性)

頭痛が痛い、とかもよく間違えて使う人がいますよね。

・不小心说了“从马上落下来落马了”这种重复的话。(39岁/男性)

很多人都会犯“头疼好疼”这种错误吧。

・「煮詰まる」は悩みこんで困った状態だと思ってたら、結論が出ることだと聞いて、私が認識していたのと真逆の意味だったのでビックリしました(26歳/女性)

言葉の意味を間違えて使っていることって多いですよね。

・我之前以为“煮詰まる”是指陷入烦恼困境,但后来听说是“得出结论”这一与我的认知完全相反的意思的时候,非常吃惊。(26岁/女性)

用错词语意思的情况也有很多啊。

・「結構です」はイエスなのかノーなのかわからない(34歳/男性)

日本語ってあいまいな言葉もあって、難しいですね。

・“結構です”是YES还是NO很难分清。(34岁/男性)

日语中也有比较含糊的词语,很难懂啊。

・うろ覚えをうる覚えと言っていました(31歳/女性)

響きが似ていますもんね。耳から入ってくる音だけで、覚えてしまうのかもしれませんね。

・恍惚说成了仿惚。(31岁/女性)

毕竟听起来很像啊。可能只靠听到的发音就错误记下了。

・レジでお金を、○○円お預かりしますといったら、預かるなら返してくれるんだよね?と言われたとき(26歳/女性)

よく聞く言葉ですが、言われてみれば確かに意味としては間違っていますね。

・做收银员时,对客人说暂收您XX日元的时候,被问了:“既然是暂收的那就还会还给我吧?”。(26岁/女性)

虽然是经常听到的话,但这么一说的确意思上有错误。

・おはようございますからこんにちはの時間の境目(28歳/男性)

使う言葉だけではなく、使うシチュエーションによって使い分けなければいけない……、日本語って難しいですね。

・早安和日安时间上的区分点。(28岁/男性)

不仅要区分用语,根据不同的情景也需要区分使用……日语还真是难啊。

・ら抜き言葉は正しくないと上司に言われた(25歳/女性)

最近ではよく使われているので、どれが正解かわからなくなってしまいますね。

・上司说省略ら的(可能形)用法是错的。(25岁/女性)

因为最近人们经常使用,很容易分不清到底哪种才是正确的。

敬語の使い方を難しいと感じる人が多く見られました。あなたは、どんなときに「日本語の難しさ」を感じますか?

综上我们可以看出很多人认为敬语的用法是难点。你什么时候会感到“日语的复杂”呢?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读:

おめでとうございました:过去式也对?

日语答疑:まで、さえ、すら的区别