日本人九大独特习惯

海外の人にとっては不思議? 日本人独特の9つの仕草

对外国人来说简直不可思议?日本人九大独特习惯

海外へ行ったとき、「日本から来ました」と言うと、現地の人が両手を合わせて「こんにちは~」と日本語を披露するといったことが何度かありました。実際、挨拶で両手を合わせる仕草は、わたしたちはほとんどしませんが、「日本人あるある」な仕草ってどんなものがあるのかな?と思い、いくつかピックアップしてみました。言われてみれば自分もやってる!というものが見つかるかも。

去国外的时候,我只要说自己“是从日本来的”,当地人就会双手合十地用日语对我说“你好”,这种情况出现了不少次。实际上,我们日本人基本不会在打招呼的时候双手合十。外国人所认为的“只要是日本人都会有的行为”到底是有哪些呢?我试着列举了一些,或许你发现一些能让人感叹“说起来我也是这样”的例子呢。

あなたはいくつやってる?日本人独特の仕草

你中了几项?日本人独有的行为

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

日本昭和时代:到底是怎样的过去?

“月火水木金土日”表示星期的理由

(1)一边打电话一边行礼

(1) 電話しながらお辞儀

「はい、もしもし……ああ、いつもお世話になっております!」など挨拶をしながら頭を何度もぺこぺこ。電話の向こうの相手に対して相槌を打ったり、挨拶だけでなくお礼や謝罪を言うときも、無意識にお辞儀をしていること、ありませんか?

(1)一边打电话一边行礼

“喂,你好……一直以来承蒙关照!”一边这样寒暄着,一边不停点头行礼。在附和着电话那头的时候、寒暄的时候、致谢和道歉的时候,日本人在这些时刻都无意识地行着礼,是这样的吧?

(2)分别的时候也要行礼

(2) 別れ際にもお辞儀

別れ際に何度もお辞儀をしながら遠ざかっていく様は、ちまたでもよく目にする光景。相手に対して背中を向けることに、どことなく罪悪感を覚えたり、失礼に値するのではないか、という思いがあるからでしょうか。気持ちよく別れられるように、切り上げどころを見極めるのが難しい時もあります。

(2)分别的时候也要行礼

在分别的时候多次行礼,一边行礼一边离开,即使对方走向岔道也用目光追随着,这种场景常出现在日本人的生活中。不知为何,日本人似乎会对分别时转身背对对方这件事情感到罪恶,也许是因为觉得这样做有些失礼吧。有时为了能轻松地分别,很难看准结束的时机。

(3)拍照的时候摆剪刀手

(3) 写真を撮る時にはピース

決めポーズと言えばピース、写真撮影の時に困ったらピース、便利なポーズ、ピース。しかも「ピース」と言えどもそのバリエーションは豊富。特に手の甲を表にして口元でつくるピースは、多くの女子が中高生時代に一度はしたことがある定番ポーズではないでしょうか。

(3)拍照的时候摆剪刀手

说到拍照的经典姿势,那就是剪刀手了,拍照的时候不知道摆什么姿势就会用它,真是个百搭姿势。但是“剪刀手”也是种类繁多的,特别是那种手背向外放在嘴边的剪刀手姿势,是很多女孩子在中学时代都会用过那么一次的经典姿势吧。

(4)道歉的时候双手合十

(4) 謝る時に両手を合わせる

目上の人に対しては、なかなかしませんが、親しい間柄だと「ごめんー!」と言いながら両手を合わせることもしばしばあるのでは? この時、お辞儀をしながら両手を合わせる、というパターンもあります。

(4)道歉的时候双手合十

对地位比自己高的人一般不做这个动作,不过如果对方是亲近的人,一边说着“对不起!”一边双手合十这种事情经常会有的吧。除此之外,还有那种一边行礼一边的双手合十的动作。

(5)在分别的时候挥手

(5) 別れ際に手を振る

こちらも友達や親しい間柄でやる動作。「バイバイ!」と言いながら手を振る仕草は、世界共通ではないのです。両手を左右に振るのは、時と場合によってNoの意を表すこともあります。

(5)在分别的时候挥手

这种动作发生在朋友或亲密的人之间。一边说着“拜拜!”一边挥手的行为,并不是全世界都是这样的。根据时间和场合的不同,双手左右挥舞的动作可以表达“No”的意思。

(6)摸头发

(6) 髪の毛を触る

話しているとき、手持ち無沙汰なとき、無意識に髪の毛をさわったりいじったりします。これも、海外から来た人から見ると、不思議な仕草に見えることもあるようです。髪の毛を触る行為は心理学的に、「退屈」「不安感」など何かしら意味を持つ動作だと聞いたことがありますが、真相はいかに??

(6)摸头发

说话的时候,还有手里没有东西感到别扭的时候,会下意识地抚摸玩弄头发,这个也被外国人视为不可思议的行为。曾听说过这种说法,摸头发这种行为从心理学上说反映了“无聊”、“不安”等情绪。真相究竟是什么呢??

(7)笑的时候用手遮着嘴

(7) 口元を手で覆って笑う

笑うときに、口を手で覆うことってありませんか? 大口を開けて大爆笑、と言うのは下品なのかも。食べるときに、口元を隠す人も時々います。表情をはっきり見せないことが美徳とされ、着物の袖で顔を隠していた過去の仕草の延長なのでしょうか。

(7)笑的时候用手遮着嘴

你在笑的时候曾用手遮着嘴吗?也许是张开嘴大笑这种行为被认为是粗俗的缘故吧,很多人都会遮着嘴笑,偶尔也有人在吃东西的时候也遮着嘴。不让别人看清自己的表情被视为一种美德,因此用和服的袖子遮挡脸部——也许是这种过去的习惯延续至今。

(8)不停微笑

(8) ほほえみを絶やさない

自分ひとりではなく、誰かと一緒にいるときは、常にどこか微笑をたたえていることが多いようです。愛想笑いではありますが、よほどわざとらしい感じでなければ、嫌な気はしないと思います。ただ、あまりにニコニコしすぎると「この人、わたしのことが好きなの?」と淡い勘違いを招くこともあるので注意。

(8)不停微笑

独处的时候并不如此,不过要是和别人在一起的话总是笑容满面。虽然有点像讨好对方,但只要不笑得太过刻意,一般不会让人厌烦。不过要注意,微笑也要适可而止,不然会招致别人的小误会,让人觉得“那个人是不是喜欢我”。

(9)戴口罩

(9) マスクを着ける

これだけマスクを使用する国を、わたしは日本以外に知りません。最近は風邪をひいていなくても、女性ならお化粧を隠すためだとか、違う目的で使用する人も増えているようです。色付き、香り付きのマスクも発売されています。

(9)戴口罩

如何依赖口罩的国家,除了日本外找不到第二个。最近就算没有感冒,为了各种目的戴口罩的人也在不断增多,比如女孩子为了隐藏自己化了妆的脸而戴口罩。还有卖那种有颜色、带香味的口罩。

结尾

いかがでしたでしょうか。きっと他にも日本人特有の仕草や動作はたくさんあり、無意識にやっているため気づかないことがほとんどだと思います。身体レベルで染み付いている仕草というのは、長い長い歴史を持つ生活様式から自然と生まれたものなのかもしれませんね。

怎么样?我想肯定还有很多只有日本人才有的行为习惯,而且大部分都是无意识间做的,所以大家也并没有在意。这些条件反射般的习惯,也许是从历史漫长的生活方式中自然产生的吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。