2008年奉子成婚的日本性感混血女星 Leah Dizon

厚生労働省「07年人口動態統計」によると、婚姻関係にある男女から生まれた第1子は50万7276人だった。このうち結婚期間が「9カ月以下」で生まれたのは13万6271人で、全体に占める割合は26.8%だ。妊娠期間はおよそ10カ月なので、結婚前にできた子どもと推測できる。妊娠中の新婦も増えている。

据日本厚生劳动省发布的“2007人口动态统计”显示,日本夫妇2007年生育的第一个孩子的总数为50万7276。其中婚期为“9个月以下”的有13万6271,占总体的26.8%。怀孕周期通常为10个月,因此可以推测出孩子是婚前已经有了的。有越来越多的新婚夫妇是未婚先孕的。

ファーストアドバンテージ(東京都港区)ウエディング事業部「LADIRB(ラディーブ)」の杉浦泰治さんは、「最近では妊娠中の新婦が全体の3割を占めると思います」と明かす。

位于东京港区的fast advantage ,婚礼部“LADIRB”负责人杉浦泰治称,“近来有孕新娘占到整体的3成。”

兵庫県のウエディング会社デコルテも「新婦の4割が妊娠している」と話していて、珍しいものではなくなっている。

兵库县的婚礼公司デコルテ也称,“4成新娘已有孕。”看来这也不算是罕见的现象了。

デキ婚が市民権を得つつあるが、避妊のミスで子どもができちゃった、というネガティブなイメージもある。そこでブライダル業界では数年前から、「おめでた婚」「授かり婚」「エンジェル婚」などと言い始めている。

或许是奉子成婚得到了市民权益,过去因不小心避孕而怀上孩子的消极印象,使婚礼行业从几年前开始推出“喜庆婚姻”、“天赐婚姻”和“天使婚姻”等叫法。

「デキ婚」をサポートするサービスをしているLADIRBでは「ママ」と「マリッジ(結婚)」を組み合わせて、「ママリッジ」と呼んでいる。結婚情報誌「ゼクシイ」(リクルート)では「ダブルハッピー婚」と呼んでいる。結婚と赤ちゃんを授かったことで、2つの幸せ(ハッピー)という意味だ。

支持“奉子成婚”的服务业LADIRB把“mama”与“marriage(结婚)”两词拼起来,称为“mamarriage”。在结婚信息杂志“ゼクシイ”中还称之为“double happy婚姻”,代表了同时得到婚姻和小宝宝的意思。

リクルート広報部ゼクシイ担当者は、「式を挙げても入籍しない事実婚などのようにカップルの形が多様化していて、できちゃった結婚もその1つとして認知されるようになっています。

ゼクシイ广告征集部的负责人称,“有些新婚夫妇就算注册了也选择不办理婚礼仪式,婚姻形式也朝越来越多元化方向发展了。奉子成婚作为一种结婚方式也逐渐受到大众的接受。

引け目を感じているカップルはほとんどいません。その一方で、デキ婚という悪いイメージのある言い方が残っていてギャップがあるので、新しい名前で数年前から呼んでいます」と説明する。

基本上没有自感不如的新婚夫妇。该负责人还解释道,在某种程度上对奉子成婚的消极印象还是存在的,因此我们从几年前已经开始用新名称来称呼了。”

妊婦専用の結婚式プランを用意している式場も増えている。

有的婚庆现场还专门准备了方便孕妇的婚礼仪式。

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。