上期小总结

1.一人ひそかに心配していた自分の体のことが、医師に伝えられた。
这里的ひそかに应该是修饰“心配”的,不少人的翻译中用这个词去修饰伝えられた了。

2.人指し指を近づける。
【人指し指】是食指!!不是普通手指。另外这句翻译的比较混乱。因为原文说的不清楚“让(自己的)食指相互靠近”或“自己的食指去点医生的食指”都说的通,但其他的翻译就都不太合适了。

3.ベッドに寝て足を伸ばしたり曲げたりする。
【寝る】除了是大家熟知的睡觉,还有“躺着”的意思。况且,没法边睡觉边伸屈双腿做检查吧..... = =|||

4.すべてお見通しだったのか……
【見通し】在这里应该是看穿的含义。虽然也有“预料”的意思,但是放在这里显然是不符合上下文的,希望大家在翻译的时候不要逮住一个词义就安上去.... 翻译还是要斟酌一下词语运用比较好。

([前情提要]妈妈带亚也到名古屋医院做了检查,医生决定让她做个CT。。。)

「亜也、痛くもかゆくもないよ。頭の中を輪切りにして見る機械だからね」と母。
「ウヘェー、ワギリ!」
本人してみれば一大事。大きな機械が上からゆっくりおりてくる。宇宙船に乗っているみたいに頭がすっぽりはまった。「動かないで、じっと寝ていればいいよ」
と白衣の人が言ったので、じっとしていたら、ウトウト眠たくなった。
長いこと待たされて、薬をもらって帰路につく。
仕事が一つ増えた。飲んで良くなるなら、腹いっぱいになるほどたくさんのクスリがあっても、文句は言うまい。先生タノミマス。花ならつぼみの亜也さんの人生を狂わせないように、力になってください。
病院まで遠いし学校があるから、月一回通えばいいと言ってくれた。必ず通うし、言われたことをきちんと守るから。どうか治してください。
天下の名古屋大学!祖父江先生!お願いします。

妈妈安慰我说“亚也,做这个检查不会有什么感觉的,只是照出脑部切片的影像而已。”
“啥?切片?!”
对本人来说可没那么轻松。巨大的机器缓慢下落,就像坐太空船的头盔那样紧紧罩住我的头。
白衣护士对我说:“不要动哦,好好躺着就可以了。”
于是我就静静躺在那里,渐渐地有了睡意。
经过漫长的等待,我终于可以和妈妈拿着药回家了。
现在我又多了一项新任务—吃药。但是如果能够痊愈的话,即使把药当饭吃我也不会有怨言。
医生,拜托您了。不要让小亚也含苞待放的人生提早凋零,请您一定要帮助我!
因为医院离家太远,而且还要上学,所以医生对我说每月只要到医院一次就可以了。我一定会按照您的吩咐去做,请帮我治好。
世界闻名的名古屋大学!祖父江医生!拜托您了。

阅读笔记:

輪切り【わぎり】 切成圆片
一大事【いちだいじ】 一件大事
すっぽり 完全蒙上,完全吻合
じっと 一动不动
うとうと 迷迷糊糊
蕾【つぼみ】 花蕾
狂う【くるう】 发狂,沉溺,打乱

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!