子どものころ、ローマ字にすると英語になると思ってた・・・!?

小时候还以为将文字写成罗马字就是英文…!?

小学校の時に貰ったメッセージカード出てきたけどローマ字微笑ましすぎるでしょ。(推主:川見あわら@C4MM_)

将小学时收到的贺卡找出来,发现卡片上的罗马音祝福语太好笑了。

小学校のときクリスマスローマ字で書いててめっちゃワロタ。推主:チコリー@2.23 5SOS@thikoriii)

小学时写的圣诞节的罗马字,超级好笑啊。

ローマ字は、日本語の発音をアルファベットで表記したもの。

罗马字是标记日本语发音的字母表。

そして、中学で混乱してしまうんや…

于是,到了中学便陷入了混乱中…

ローマ字読みしか慣れていなくて、学生の時に英語の授業で思っていたこと、こう思っていたの俺だけじゃないはず。(推主:コト@kotohikkyw8)

由于只习惯读罗马字,所以学生时代在英语课上这么想过,相信有这种想法的不止我一个人。

日本語の母音は、アイウエオの5個。それに対して、英語の母音は、26個もある。

日本语的元音有AIUEO这五个,与此相对,英语的元音有26个呢。

bag =バッグ、hit = ヒットというような、カタカナ英語があっという間に染みついてしまう。

就像bag =バッグ、hit = ヒット这样,瞬间就染上了片假名英语的色彩。

school,type,street,littleなどといった、スペルは簡単なのにローマ字読みを適応できない単語の発音にはつまずいてしまう。

school,type,street,little等词汇,他们的拼法虽然简单,但不适用于罗马字的读音,容易在这些英语单词的发音上受挫。

いまだに英語をローマ字読みしてしまうんや…

直到现在还在用罗马字读英语…

シャイン&シャインだけどさ。分かってるけどさ。つい、シネ&シネ!ってローマ字読みしてしまう。(推主:りく氏@(山田・LOLに夢中!)@rikushi11)

Shine&Shine。虽然心里很清楚。还是会一不小心脱口而出罗马字的读法“シ(shi)ネ(ne)&シネ”。

英語よりも先にローマ字を習った人ならば、RADIOという文字を見て「レイディオ」という発音は絶対に思いつかない。

如果是那些比起英语先学习了罗马音的人们,看到RADIO这一词汇绝对会瞬间发音为“レイディオ”。

「work」のつづりを「ウォーク」と唱えながら暗記する。そのため発音も「ウォーク」になっている(本当は「ウァーク」が近い)。反対に「walk」のつづりを「ウァーク」と言いながら覚えるため、発音も「ウァーク」になってしまう。「work」と「walk」が逆さま。

一般是将“work”一边朗读“ウォーク”一边进行背诵。因此它的发音也逐渐变成“ウォーク”(实际上和ウァーク的发音更相近)。相反,“walk”的发音则是一边读着“ウァーク”一边进行记忆,发音也逐渐变为“ウァーク”。 “work”和“walk”的情况刚好相反。

英語は小学校のローマ字の授業に出られなかったので中学でローマ字と英語の同時進行。当然混乱。結果英語読みとローマ字読みを混ぜて読むようになりました。勿論授業ついていけず(笑)(推主:tomonezumi@tomonezumi)

由于我的英语教学没有在小学教授罗马字的时候出现,所以到了中学同时学习的罗马字和英语。当然很混乱。结果英语的读法和罗马音的读法全部都混在一起了。当然跟不上授课的进度了。(笑)

ローマ字表記だと、外国人にも理解されにくいんだ…

用罗马字标示的话,让外国人也很难理解…

ニコンの「Nikon」という表記は、海外では「ナイコン」と呼ばれています。

尼康的“Nikon”这一标识,在海外被称为“naikon”。

英語が母国語の人には、「英語」を表記するのに、アルファベットを使っての綴が2種類あることは、かなりの衝撃だった。

对于英语为母语的人们,明明用的是英文字母标记的,却还要使用字母表来区分两种读音,估计受到了不小的冲击吧。

いまだに小学校で習うローマ字ですが2018年からは、こうなる?

现在小学还在教授罗马字,那么到了2018年将会如何呢?

ローマ字を使うことによって、国語の法則・性質・構造などについて、事実をたやすく理解させることができ、発音教育にも効果がある。

关于使用罗马字的使用,根据国语的法则・性质・构造等,可以使事实更简单地被大家理解,对发音教育也有积极效果。

小学校3年生から本格的な学習への準備として英語に親しみ、5・6年生では、「教科化」が予定。

准备从小学3年级开始将英语作为正式授课来熟悉,5、6年级预计将“教科化”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

好好说日语!日本人的片假名症候群

日本人不知道的日语:有历史渊源的片假名