日本人不知道的日语:有历史渊源的片假名
第五章 不为人知的假名的过去
第二节 有历史渊源的片假名
(翻译从上至下从右至左)
“我晓得了,那是有很多‘傘カバー’(伞套)啦。”“对对,就是那个。”把カバー说成パカ,把チョコレート说成チョコレトー,学生们总是被外来语搞得晕头转向。要记住浊音、延长音的地方对他们来说非常困难。
人名亦如是。“下雨了,ビル打着伞出门了。……大家还记得ビル是什么吗?”
“这里的ビル(Bill)是外国人的名字。”“诶!!”“Michael肯定知道吧?”母语就是英语的说,真讨巧。
“一定也不讨巧!美国人完全不懂日语的片假名!!对我来说,Bill和ビル完全是不同的发音!!”
“还是让片假名消失吧,为了模仿外来语的假名根本没必要!”汉字还能推测出意思来。大家一致同意。“片假名并不是为了表示外来语而发明的。”
片假名产生于平安初期,与平假名几乎在同一时代,是为了帮助和尚诵经辅助阅读而开始使用的。
就这样产生了片假名,比起女性文字“平假名”,片假名成为公用的文字。“这种地方也有男尊女卑啊。”所以,在以前的教科书上,片假名反而在前面。
像现在这样汉字的送假名变成平假名反而是二战后的事情了。“因此,片假名没那么容易消失的,大家加油咯!”
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。