女優としての自分というブランドができれば

树立起自己作为女演员的这一品牌

——今年はデビュー10周年ですね。10年前、いまの自分を想像していましたか?

——今年就是出道10周年了呢。10年前,会想象到现在的自己吗?

武井その当時はモデルになりたかったので、まさか自分が女優になっているとは思いもしませんでした。でもまだ、向いているかどうかはわからない。ただ、いまはお仕事が楽しいです。やりたいと思えるから、やらせていただいている感じです。昔は知らないことが多かったから、素直に楽しめることが少なかったのかもしれないです。一番年下で、大人の世界の礼儀もわからなかったから、すべてに必死でした。いまでも私自身はそれほど当時と変わっていないので、後輩が出来ているという感覚もないんですけど。

当时我比较想成为模特,根本没想过自己会成为演员。不过至今仍不知道自己是否适合走这条路。只是觉得现在的工作很开心,自己很愿意做这份工作,也获得了很多机会。过去见识浅薄,可能并没能体会到乐趣。年纪又是最小的,也不了解成人世界的规矩,只是一味地全力以赴而已。就算现在,我觉得和当年的自己相比也没有很大的差别,也不觉得自己都有后辈了呢。

——10年の間で、一番の成長は何でしたか?

——10年中,你觉得最大的成长是什么?

武井作品に参加すればするほど、自分自身が変わります。新しい監督や役柄に出会うことによって、自分の感覚も変わっていく。長い期間の撮影に入っていると「自分ってどういう人間だっけ?」と思うこともあって……。とくにどの作品と出会って、というわけではないですが、少しずつ余裕が生まれて、自分が変わってきていると思います。

参与的作品越多,越觉得自己产生了变化。遇见新的导演或新的角色,自己的感觉也随之变化。如果进入了长时间的拍摄,有时会想“自己本来是怎样的人?”……倒并不是说遇见了某个特别的作品,而是慢慢地游刃有余起来,自己慢慢有了变化。

——ミッキーマウスは夢と魔法をゲストに与えることが仕事だとすると、そういう視点で自分の仕事を捉えたことはありますか?

——如果米老鼠的工作是给予客人梦想与魔法,那么你是否有从这个角度来看待过你的工作呢?

武井私が出演している作品を観て感動してくださる方がいますので、そういうことは感じます。声をかけてくださったり、ファンレターが届いたりするとうれしく思いますし、伝えようとしていることが届いていることを実感します。もともとメッセージを届けるために作品を作っているので、自分も人の心を動かすようなものを届けたいと思ってやっています。

有不少人看了我出演的作品而受到感动,我对这点感受很深。粉丝和我搭话、收到粉丝信,都令我很高兴,切实感受到我想传达的感情已经传达到了。原本就是为了传递信息而创作的作品,我也努力想要把这份感动传递给他人。

——武井さんの女優としての“願い”は、何でしょうか?

——作为女演员的“愿望”是什么呢?

武井こういう人になりたいとか、いまいる誰かに近づきたいとかではなくて、ほかにいない人になりたいです。オリジナルの自分らしい自分でいられたらいいなあと思います。自分が思うようにやって、その結果として自分というブランドができていればうれしいです。

我并不想成为某个人,或者想要像现在的谁,我想要成为某个不存在的人。打造原创的、独一无二的自己。用我所思做我所想,把自己当作一个品牌树立起来,才是最令我觉得欣喜的。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

争奇斗艳:日本娱乐圈中的姐妹档

2015雅虎日本最受关注女艺人排名