本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

2015秋季TBS深夜档日剧《点心之家》正在热播!该剧由小田切让主演,讲述在东京庶民区经营点心店的平凡人家的故事,是一部聚焦日常生活,试图在习以为常中挖掘新意的一部温暖治愈系的作品。

第五集中,太郎与礼子(尾野真千子 饰)这对青梅竹马的恋情缓慢却稳步发展。然而没想到,礼子在餐厅打工的同事·麻理惠(成海璃子 饰)原来是太郎之前光顾风俗店时所认识的陪酒女郎。三人相见气氛十分尴尬,太郎一方面生怕礼子误会,一方面又不好意思坦白。面对不知所措的太郎,常年蜗居太郎家后院的“废材团队”成员之一便安慰道:

太郎さん最近もう足洗って風俗行ってないんすから、全然大丈夫じゃないっすか。

太郎你最近已经金盆洗手不去风俗店了,完全没问题呀。

原来我们的太郎君以前不甘寂寞时,可是这些风花雪月场所的常客呀。但是自从与礼子再次相遇,太郎看来没有再踏入这些风俗店了。这里出现的日语短语“足を洗う”,直译为“洗脚”,而引申的意思为“改邪归正,远离不好的生活、朋友、工作”。

小伙伴们是不是发现了,这与我们中文所说的“金盆洗手”意思十分相近嘛!有趣的是,中日两语中,一个洗的是“脚”,一个洗的是“手”,为何会有这样的区别呢?

据传日语中的“足を洗う”来源于佛教。赤足修行的僧侣回到寺庙后,会洗净脚上的泥土以示忘却世俗的烦恼,再进入佛教世界。“足を洗う”引申其意,形容人们如同僧侣洗去脚上的泥土一般,洗去过去的过错,改邪归正、从良为安。

而中文中的“金盆洗手”则据说源于圣经故事。据《圣经》记载,当耶稣被判死刑带走时,罗马巡抚·彼拉多为了逃避良心的谴责,就在众人面前洗手,以表示自己清白的那一刻。 

日语中洗“脚”,中文中洗“手”,两者都表达了“改邪归正”的意思,但由于起源于不同的宗教故事,便有了这番有趣的对比。顺带一提,表示开始从事某一件事情的日语短语为“手を染める”,这个倒是与中文中的“插手,着手”一样,用起手来了。

小伙伴们在学习日语的过程中,遇到日语短语不妨想想中文中有没有相似的说法,看看它们的表达方式再探究一下背后的起源,说不定也会有这样颇有趣味的小发现哦!

相关阅读推荐:

点心之家:日本「駄菓子屋」是何物
2015年秋季剧推荐:《点心之家》