「(相手の名前)のばか!」と言うのに、なぜ「(相手の名前)はばか!」と言わない?

为什么说「(相手の名前)のばか!」而不说「(相手の名前)はばか!」?

「○○ は/が △△」という文において、「△△」には述語がくることになりますが、この述語が「○○」の性質を表すものである場合(例えばご質問の「ばか(だ)」もこの場合に該当しますが)、「○○は△△」という文は、「○○についていうと、それは△△という性質をもつ」という意味を表します。「太郎はばかだ」という文が表しているのは、「太郎についていうと、彼はばかであるという性質をもつ」という意味になります。また、「○○が△△」という文は、「△△という性質をもつものがどれ(誰)であるかというと、それは○○である」という意味を表します。「太郎がばかだ」という文では、「ばかであるという性質をもつ人がいる」ということが前提となっており、その性質をもつ人が「太郎」であるという意味を表しています。

趣味日语新词库>>>

「○○ は/が △△」——在这种形式的句子中,「△△」是谓语,表示「○○」的性质。(问题中的「ばか(だ)」就符合这种情况)「○○は△△」这个句子表示“○○有△△这种性质”。 「太郎はばかだ」这句话表示“太郎这个人有‘笨蛋’的性质/太郎是个笨蛋”。另外,「○○は△△」还表示“说到拥有△△这种性质的是什么(谁)的话,是○○”。「太郎はばかだ」这句话中,“有人存在笨蛋这种性质”是前提,在这个前提下,拥有这种性质的人是“太郎”。

一方、「太郎のばか!」という発話がなされる場面を考えてみますと、それは上記の二つの場合(「太郎についていうと、彼はばかであるという性質をもつ」と「ばかであるのが誰かというと、それは太郎である」)のいずれにも合致しません。この発話の意図は「太郎がばかであること」全体をひとまとまりに提示することによって、発話者の何らかの感情(「怒り」や「失望」など)を表出することにあるわけですから、述語を伴わない名詞句の方が発話の意図に適しているということができます。

另一方面,「太郎のばか!」——考虑下说这句话的场景,上面所述的两种情况(“太郎这个人有‘笨蛋’的性质/太郎是个笨蛋”和“说到谁有笨蛋这种性质,那人是太郎”)都不符合。这句话的意图是:通过把“太郎是笨蛋”这个整体作为一个提示点,表达说话者的感情(愤怒和失望等)。因此,没有谓语的名词句可以表达说话的意图。

他の助詞でなく何故「の」が用いられるかは難しい問題ですが、「の」のもつ意味の多様性がこれを受け入れる素地となっていると考えられます。

为什么不用其他助词而用「の」?这个问题很难回答。但是,「の」的意思繁多——这个可以作为理解前面问题的基础。

书籍推荐:实用日语语法

卡西欧电子词典EV-SP3900(英汉日版)[含皮套/送VIP帐号+TF卡/免运费]

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。