ネット調査のアイシェアは2009年7月2日、「お酒の楽しみ方」に関する意識調査を公表した。調査対象は20代~40代のネットユーザー男女573名。回答者は「お酒が飲める」(35.8%)と「どちらかというと飲める」(21.8%)を合わせると57.6%。「どちらかというと飲めない」(20.4%)と「飲めない」(22.0%)を合わせると42.4%。

网络调查公司アイシェア2009年7月2日公布了“喝酒的享受方式”相关意识调查。调查对象为573名20代-40代男女网络用户。回答“能喝酒”(53.4%)和“基本上能喝”(21.8%)的人共占57.6%。回答“基本上不能喝”(20.4%)和“不能喝”(22.0%)的人共占42.2%。

それによると、「お酒は人付き合いの潤滑油になると思うか?」という質問には、全体の28.3%が「なると思う」と答え、「どちらかというとなると思う」(53.4%)を合わせると8割以上(81.7%)の人が効果を認めている。

在此基础上,关于“是否认为酒是交际润滑油”这一问题,参与者中28.3%回答“是”,53.4%回答“基本上是”,共8成以上(81.7%)的人认可酒的这一效果。

一方で、「ならないと思う」と答えた人は10.6%、「どちらかというとならないと思う」と答えた人は7.7%いた。特に「飲めない」人の63.9%が、効果を認めていない。

另一方面,回答“不是”的人占10.6%,回答“基本上不是”的人占7.7%。特别是回答“不能喝酒”的人中,有63.9%不认可酒的这一作用。

お酒が飲めなくても「来てくれただけで十分うれしい」

また「お酒が飲めない」「どちらかというと飲めない」と回答した人に「お酒の席を楽しめるか?」と聞いたところ、21.0%が「楽しめる」と答え、「どちらかというと楽しめる」の34.6%と合わせると、飲めない人の過半数を占める55.6%が「酒席を楽しめる」と回答。特に女性では60.3%が「楽しめる」と答えた。

 

即使不喝酒,“能来就很高兴”

“酒桌上感觉愉快吗?”——向回答“不能喝酒”和“基本上不能喝”的人提出这个问题时,21.0%的人回答“愉快”,与回答“还算愉快”(34.6%)的人一起,不能喝酒的人中半数回答“能在酒桌上保持愉快”。特别是女性中60.3%的人回答“愉快”。

「お酒が飲めない」が「お酒の席を楽しめる」と回答した人に、「お酒の席の楽しみ」を聞いたところ、88.1%が「一緒に会話をする」と回答。「食事をする」(64.4%)、「お酒を飲んでいる人の話を聞く」(50.4%)と続く。お酒を飲んで酔う以外のところで、その場を楽しんでいるようだ。

询问“不能喝酒”却“能在酒桌上保持愉快”的人“什么是酒桌上的乐趣”时,88.1%的人回答说“一起聊天”。接下来是“吃东西”(64.4%)、“听喝酒的人说话”(50.4%)。好像在享受醉酒之外的乐趣。

一方で「お酒が飲める」「どちらかというと飲める」人に対して「お酒が飲めない人が一緒にお酒の席にいることをどう思うか?」と質問すると、「食事とソフトドリンクでも一緒に楽しめる」が67.9%、「会話をするのは楽しい」が58.5%、「来てくれただけで十分うれしい」が57.0%と、参加に対して好意的な意見が上位を占めた。一方で「なんとなく気を遣ってしまう」という人も20.3%いた。

另一方面,针对回答“能喝酒”和“基本上能喝”的人提出了这样的问题:有不喝酒的人同在酒桌上时感觉怎样?67.9%的人回答“一起吃饭、喝饮料也很愉快”,58.5%的人回答“一起聊天很愉快”,57.0%的人回答“能来就很高兴”,大多数人对对方能够参加持有较好意见。

お酒が飲める·飲めないは、生まれつきの体質だったりする。飲めない人には強要せず、会話を楽しみ、人間関係を深めていくために、酒宴の場を上手に使いたいものだ。

能不能喝酒是天生的体质问题。要善于观察和掌握酒场气氛,别强求不能喝酒的人喝酒,享受聊天,加深人际关系。

沪江日语网校:09年12月日语能力考【一级强化班】 报名>>>

沪江日语网校:09年12月日语能力考【二级强化班】 报名>>>

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。