「両親に紹介」の意味

日本では、恋人の両親に会うというのは「結婚を視野に入れた真剣なつきあい」を連想させるものです。最近はこの風習も変わりつつありますが、真剣な交際でなければ両親に会わせないという男性も多いので、両親への紹介はそれだけ重いといえます。

“引见父母”的含义

在日本,引见父母容易让人联想到“以结婚为目标的认真交往”。最近这一风俗渐渐有所改变,但还是有很多男性认为很认真的交往才需要引见父母,所以对见对方父母会感到沉重。

対する欧米人との恋愛では、この考え方は必ずしも当てはまりません。結婚を考えていなくても両親に会わせる人が多く、両親のほうも結婚を期待していません。日本で恋人に自分の友達を紹介するように、外国人はフランクに両親を紹介します。外国人の彼に「今度うちの両親と食事でもどう?」と言われても、結婚を考えているというところまでには結びつかないので注意しましょう。

与此相对,在和欧美人的恋爱中这一想法未必适用。不考虑结婚而引见父母的情况十分多,父母那边也并不抱期待。就像在日本向朋友介绍恋人一样,外国人只是直率地向父母介绍恋人。所以即使对外国人的他说“这次和我父母一起吃饭吧?”,他也不会和结婚联系到一起的,这一点需要注意。

同棲生活なしで結婚?

日本では一緒に生活するという経験なしに結婚するというカップルが少なくないですが、欧米ではこれはとても珍しいです。外国人は同棲生活が結婚までの大切なステップの1つだと捉えている人が多く、実際に一緒に生活してみて本当にうまくいくのか見極めようという考え方が一般的です。パートナー選びは慎重なので、結婚を決める前に同棲でお互いの相性をしっかり確かめておこうとします。

不同居就结婚?

在日本没有同居经验就结婚的夫妇很常见,但是在欧美却十分罕见。很多外国人认为同居生活是婚前最重要的一步,实际上在欧美,在决定是否结婚前通过同居来确认双方是否合适是很重要的。另一半的选择是很慎重的,所以需要在决定结婚前通过同居仔细确认双方的相性是否合适。

欧米では、自由で何の約束事もなく始まった恋愛が次第に”真剣交際”になり、結婚まで視野に入れるようになって初めて「一緒に住まない?」と告白をしますが、日本は「恋人になるかどうか」という入り口の段階が厳しく、逆に結婚へのステップは外国人と比べて割とゆるいです。

在欧美,当自由没有束缚而开始的恋爱逐渐转向认真的交往,甚至开始考虑结婚时,才会第一次表白“要一起住吗”。日本在对待“是否要成为恋人”这一入口阶段严格,结婚的步伐比起外国人来反而缓慢。

最後に   このように「恋愛のステップ」に関しては多少のルールの違いがありますが、やはり大切なのは彼とコミュニケーションをとること。互いに考え方のズレや価値観の違いなどを理解することが大切です。

最后如上所述,“恋爱步骤”的规则多少有点不一致,但最终最重要的问题还是如何与恋人进行沟通。互相了解对方想法和价值观上的差异是很重要的。

また、彼の考え方を聞くだけではなく、自分の考えもきちんと伝えましょう。出会ったばかりの頃は違いやズレがあっても、交際が深まり、良いコミュニケーションを積み重ねていくと、互いに価値観をすり合わせられるようになります。

此外,不仅要询问他的想法,还要将自己的想法好好地传达给对方。即使在最开始的时候会有差异和代沟,但随着交往加深,通过不断地良好沟通,最终价值观会得到磨合统一的。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

男生认为结婚所需的5个条件

传统与现代:日本独特的结婚仪式