[第19期] 記憶

[写在前面]


大家好久不见了。コンキ终于回到了亲爱的祖国的怀抱。大家一切可好?
很抱歉很久没更新了。本来想把18期回复完,再更新19期,但是想不能让大家等太久,所以先更新了。
故事进入到3月,生活在同一个城市,呼吸着相同带着青草味的空气,穿过同一街头,回味着共同编织的美好记忆,他们何时才能相逢?
从这期开始,コンキ决定利用一下语音回复功能,把原来的[漢字の読み方]这个版块改为コンキ原声的[原文朗读],愿对大家有所帮助。

[宝迫版日文]

3月9日 空気に若葉の香りを感じ、春が来たことを知る。

通りの人ごみが、短いけれど幸せだった午後の記憶を連れてくる。


[原文朗读]



[几米原著]

3月9日 空气中弥漫着青草的香味,春天来了。
走在人群中,格外思念那段甜蜜却短促的相逢。

[コンキ小讲堂]

看了今天的一段,让我想起了曾经看到过的关于日语表达法的一个特点。正是这个特点使中日文的表达习惯上有很大的区别。
中文:经常把所要表达的事物作为中心,主语自然是就是那个事物,省略的话,有时就不知道在说什么。
日语:习惯以说话人的视点出发来表达,所以会经常省略主语。
我们来看原文的例子:
中文:空气中弥漫着青草的香味,春天来了。
日文:空気に若葉の香りを感じ、春が来ることを知る。
很显然,中文中的主体是青草的香味、春天。而日文则是以他和她的视点出发来写的,是他和她感觉到草香,是他和她知到春天来了。读着日语,主体感,身临其境感很强。