关键字:はあっはあっ  ウマウマ イヤイヤ ジャックナイフ
そうしてただもう、くるくると羽衣一まいを纏って舞っているように身軽く立ち働き、自惚れかも知れませぬけれども、その日のお店は異様に活気づいていたようで、私の名前をたずねたり、また握手などを求めたりするお客さんが二人、三人どころではございませんでした。 けれども、こうしてどうなるのでしょう。私には何も一つも見当が附いていないのでした。ただ笑って、お客のみだらな冗談にこちらも調子を合せて、更にもっと下品な冗談を言いかえし、客から客へ滑り歩いてお酌して廻って、そうしてそのうちに、自分のこのからだがアイスクリームのように溶けて流れてしまえばいい、などと考えるだけでございました。  奇蹟はやはり、この世の中にも、ときたま、あらわれるものらしゅうございます。  九時すこし過ぎのくらいの頃でございましたでしょうか。クリスマスのお祭りの、紙の三角帽をかぶり、ルパンのように顔の上半分を覆いかくしている黒の仮面をつけた男と、それから三十四、五の痩せ型の綺麗な奥さんと二人連れの客が見えまして、男のひとは、私どもには後向きに、土間の隅の椅子に腰を下しましたが、私はその人がお店にはいってくると直ぐに、誰だか解りました。どろぼうの夫です。
倒是感觉整个人身轻如燕,工作起来也得心应手。那晚,店里尤为热闹,不知道是不是自己的错觉。不止两三个客人问我叫什么名字,还要和我握手。 然而,这样又能怎么样呢。我还是没有找到解决问题的方法,只是笑脸迎客,附和他们说的一些无聊笑话,要是说起荤段子还要回嘴,游走于客人之间添酒加茶。渐渐的,我觉得自己要是能像冰激凌那样融化就好了。 在这个世界上,奇迹果然不是随处可见的。 大概刚过九点的时候吧,店里来了一个客人,头上带着纸做的圣诞节三角帽,用鲁邦那样的黑色面具遮住了上半边脸。同行的还有一位三十四五、身材瘦长的漂亮夫人。男人背朝着我们,坐在外间角落的椅子上。其实,他一进店里,我立刻就知道他是谁了,他就是我那当了小偷的丈夫。