沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习  

「トヨタはね,バカの集まりだったんですよ」。トヨタ自動車生産調査部出身のあるOBの方は,実に話がうまい。冒頭にいつも,聞いている方が「どういうことだ?」と疑問に感じたり,不思議に思ったりする内容を端的に言葉にして引き付ける。後に世界一の自動車メーカーにまで成長する企業に集っていた社員に対し,いくら仲間だったとはいえ「バカ」呼ばわりするなんて…。

“丰田可是傻瓜扎堆的地方”。一位从丰田汽车生产调查部退下来的前辈很懂得谈话的艺术。每次开口就能吸引听众,让听者产生疑问,或者感觉到不可思议。同时也让读者纳闷:对于全球首屈一指的汽车厂商的员工,就算关系再近,也不该随便称之为“傻瓜”吧?

などといぶかしげに思っていると,しばらくして丁寧に説明してもらえた。このOBが語る「バカ」とは,「熱意のある人」「クルマの技術に一徹な人」という意味を含み,冒頭の表現は次のように言い換えることができるそうだ。

而当听众开始感到困惑时,这位前辈便开始详细地解释,他所说的“傻瓜”包含着“有热情”、“执着于汽车技术”的意思。所以,开头的话可以这么理解:

「かつてのトヨタの社員はね,自分がいわゆる『頭の良い人間』であるとは思っていなかったんですよ」。

“过去丰田的员工并不自认为自己是‘聪明人’”。

自分は頭が良いと思っている人は,まさか自分が間違っているとは思わない。そのため,周囲の意見を聞かずに突っ走っていく。これに対し,トヨタ自動車の社員は,「どうせ自分はバカだから,教えてください」と素直に頭を下げて教えを請うことをためらわないというのだ。「答えを聞いてなんぼ。それが,お客さまのため」と考えるらしい。周囲のいろいろな意見を集め,それを参考に自分で考えて答えを出す。それが結局は顧客志向につながっていくと分かっているからこそ,あえて「頭の良い人間」であろうとは思わないということのようだ。

自认为聪明的人不会认为自己出错。为此听不进别人的意见而一意孤行。与之相反,丰田汽车的员工却勇于虚心求教:“反正我是傻瓜,请您赐教”。也就是说:“求教是理所当然。是为顾客着想”。他们会搜集别人的各种意见,并以此为参考,然后做出自己的答案。正因为清楚这样作的结果是能够让顾客更加满意,所以,他们才不会妄自充当“聪明人”。

ただ,これは頭脳の明晰さというよりも,「謙虚さ」を説いているような感じがした。頭の良さにかこつけた傲慢さによって,大切な顧客志向のものづくりを見失うな,という教えである。

不过,与其说这是头脑清晰,倒不如说是“谦虚”。这其实是在说:不要让看似聪明的傲慢而导致失去以顾客要求为重的制造业的根本。