「えっ!それって○○じゃないの!」と、大人になってから気づく勘違いは意外にあるものですよね。真実を知ったとき、周囲から大笑いされたなんて経験がある人も多いのでは?今回は、大人になってから気づいた、子どものころの勘違いについてアンケートしました。

“咦!那个不是XX吗?!”这种长大后才发觉曾经误解了的事出乎意料的有很多呢。想必很多人有这样的经历吧,在你知道真相的时候,可乐坏了周围的人。这次我们针对长大后才发觉小时候误解的那些事进行了问卷调查。

Q.大人になってから気づいた、子どものころの勘違いを教えてください(複数回答)

Q.请回答长的后才发觉,小时候误解的事有?(多选)

1位 言葉の勘違い 27.6%
2位 歌詞に関する勘違い 17.3%
3位 一般的な習慣だと思っていたら、自分の家だけの習慣だった 12.9%
4位 大人になると、必ず結婚するものだと思っていた 10.8%
5位 日本の名所·地名に関する勘違い 8.7%

第一名 语言的误解 27.6%
第二名 对歌词的误解 17.3%
第三名 以为是种普遍习惯,结果只是自家才有的习惯 12.9%
第四名 误以为长大后一定会结婚 10.8%
第五名 对日本名胜、地面的误解 8.7%

言葉の勘違い

语言的误解

「『琴線』を『』って読んでいた……恥ずかしい」

“曾把“琴线读成了“ことせん”……好丢脸”

「はつかが8日でなく20日だとは、結構後になって気づきました」

“过了好久后才发现“はつか”不是8号而是20号。”

汚職事件をお食事券だと思いこみ、ニュースの度にどんな食事なのか気になって仕方なかった」

“一直以为“贪污事件”指的是“用餐券”,听新闻的时候还十分在意是什么饭。”

歌詞に関する勘違い

对歌词的误解

「『うさぎ追いしかの山』を、『うさぎおいしい』だと思っていた」

““我追野兔的那个山岗”曾以为唱的是“兔子真美味啊””

「間違った歌詞で自信満々に歌っていたことに最近気付いた」

“最近才意识到自信满满唱的歌词其实是错的。”

一般的な習慣だと思っていたら、自分の家だけの習慣だった

以为是种普遍习惯,结果只是自家才有的习惯

「カレーには絶対レーズンが入っているものだと思っていた」

“曾以为咖喱里绝对要加葡萄干。”

バスタオルを家族全員で使いまわすことが、ほかでは聞かないので」

“全家轮着共用一条浴巾,在别的地方却没听说过。”

「食事中はテレビを見ない」

“吃饭时不看电视。”

大人になると、必ず結婚するものだと思っていた

曾以为长大后一定会结婚

「半自動的に結婚するものだと思っていた」

“曾以为结婚就像是半自动似的东西。”

「大人になっても恋人さえできない」

“长大了却连个恋人都没有。”

「大人になったら結婚できると思っていたが、かなり努力しなければいけないということを最近理解することができた」

“曾以为长大了就一定能结婚,最近才体会到这事必须非常努力。”

日本の名所·地名に関する勘違い

对日本名胜、地名的误解

「東名高速をずっと透明高速だと思っていた」

“曾一直以为东名高速是透明高速。”

「小学校の遠足で行った場所は、有名な所だと思っていたがそうでもなかった」

“曾以为小学远足去的地方是非常有名的地方,其实不然啊。”

番外編:近松門と左衛門って、どんな門?

番外篇:近松门和左卫门是什么样的门?[/cn]
年を重ねるたびに背が伸びると思っていた「まさか中学で止まるとは……」

“曾以为身高会随着年龄一起增长,没想到到初中就不长了……”

就職したら一生その会社に勤めなければいけないと思っていた「40年束縛はいやだな」

曾以为上班后要在一个公司干一辈子,40年的束缚真痛苦啊。

総評

总评

注目したいのは、4位の「大人になると、必ず結婚するものだと思っていた」です。子どもならそう思い込んでいてもかわいいものですが、大人になったら、つらくても現実を受け入れなくてはなりません。幸せな結婚は、努力なくしては手に入らないということ。大人にしか理解できないことかもしれませんね。

引人注目的是第四名“曾以为长大后一定会结婚”。虽然孩子这么想很可爱,但是长大后即使很痛苦也必须接受现实。如果不努力,就不能收获幸福的婚姻,这也许是大人才能理解的吧。

相关推荐:

【女性调查】小时候想长大了多大年纪结婚呢?

日本成年人:小时候我这样记住了日语

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。