外国人在日本:日语口语闹笑话篇
声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。
日本語の上手い外国人を日本語で面接した時の話。最後に自己PRをお願いしたら、「ボクはキケンがいっぱいです。」と思いっきりアイコンタクト。双方沈黙で、まずーい雰囲気。「スミマセン。まちがえました。ケーケンがいっぱいです。」危険と経験か、それにしてもびっくりしたw
行きの飛行機のエマーソン機長さんが片言の日本語で機長挨拶をしてくれたんですが(普通の外国人機長は英語でしか挨拶しないみたいです)「トウチャクジコクは◯時◯分予定です」と言うべきところを「トウチャクジコは◯時◯分予定デス」って言っちゃって機内が温かい苦笑いにつつまれました。
むっちゃ思いっきり外国人にぶつかったんやけど、片言の日本語で「すみません、けがはございますまいな?」ってきかれた。わりとがちの顔で。思わず「へぇ」って答えた私はどこの人だよ。てかこの外国人さんは、なにみて日本語覚えたの?大奥の水野?
以前聞いた話。外国人のおばさんが靴屋に入ってきて、おいねえちゃん、おいらにピッタリの靴をおくんねえ。誰に日本語を習ったんだろう。
(寿司屋)外国人がお寿司屋でひとり食事をしていた。食事を終え、日本語で勘定を促すことにした。「いくら?」すると彼の前に、イクラが置かれた。しかたがないので彼は黙ってイクラを食べた。発音が悪かったのかと思い、今度は「ハウマッチ?」と聞いた。するとハマチが握られてきたという話。
電車の中で外国人に話しかけられてアセった。あれ?全然わかんない、英語じゃないみたいだし…と思ってもう一度聞いてみたら、「テンマ、ツギ?テンマ、ツギ?」(天満駅は次ですか?)………思いっきり日本語だったぜ(・・;)
毎年チームの外人が苦労する日本語。時間の言い方。例えば10分(ぷん)、15分(ふん)、30分とかになると(はん)って言う。去年の外人は迷ったあげく、…じゅうご…ぽん!って言ってた。日本語って難しい。
外国人眼中的日语发音难点(附例)
私は外国人なので日本語の発音が時々紛らわしくてー和食をやった時かまめしをカメムシと言っちゃったこととか、 香り、ほこり、氷を毎度勘違いしちゃた事がある。
試合会場でよくお会いする外国人の方(日本語はペラペラ)の連絡先を教えて頂いた。「日本語でメッセージ大丈夫ですか?」とメールをしたら「丈夫です」と返事がきた。これは果たして大丈夫なのでしょうか?
(英語の補講担当の外人講師)もし授業中寝たら?→大根踊リシテモライマース。日本語喋ったら?→大根踊リシテモライマース。携帯使ったら?→アナタノ携帯デ母国ノ家族ニ国際電話カケチャイマース(^ω^#)
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。