声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。

英語を学ぶとき、「L」と「R」の発音に苦労した経験はありませんか?日本人が外国語を学ぶときに難しいと感じる単語や発音があるように、外国人も日本語のココが難しいと思う言葉があるはず。

学英语时,你是否曾因为“L”、“R”这俩发音而伤透了脑筋?正如日本人学外语时会遇上较难的单词、发音一样,外国人学日语应该也会有这样的情况。

・皇居、故郷、国境(アメリカ/男性/30代前半)

皇居(こうきょ)、故郷(こきょう)、国境(こっきょう)(美国/男性/30出头)

日本人でも3回連続で言ったら、かみそう……。

日本人连着读三遍搞不好也会绕进去……

・「ん」と言う発音。その音はフランス語でありませんので「ン」よりも微妙に「ヌ」に聞こえると言われたことあります。例えば「カクニン」と言うより「カクニヌ」に聞こえる(フランス/男性/20代後半)

“ん”这个发音。这个音在法语中没有,曾经有人跟我说,与其说是“ン”,其实好像更接近于“ヌ”。比如“カクニン(確認)”,听起来要更像“カクニヌ”(法国/男性/20过半)

「ん」は鼻に抜けるような音ですし、どうやって発音するのか説明をするのも難しいですね。しかも日本語には「ん」がつく言葉が多いので、大変。

“ん”发的是鼻音,很难说明如何去发音啊。而且日语中带“ん”的单词有很多,确实麻烦。

・小さい「っ」のある言葉とない言葉の違い。例えば「そっち」と「そち」(イギリス/男性/40代前半)

有促音单词和无促音单词之间的区别。比如“そっち”和“そち”(英国/男性/40出头)

促音って難しいですよね。単独では発音できないし……。外国人が日本語をしゃべるときに、一番難しいと感じるところなのかも。

促音确实很难呢,又不能单独发音……这也许是外国人说日语时觉得最难的地方。

・「ちゅう」「しゃ」という発音が難しい(スイス/女性/50代前半)

“ちゅう”、“しゃ”这样的发音很难(瑞士/女性/50出头)

小さい「や・ゆ・よ」が言いにくいのかもしれませんね。注射、駐車、社中、車中はまさに言いにくい言葉でしょうね。

可能小写的“や・ゆ・よ”的确比较难发音。“注射(ちゅうしゃ)”、“駐車(ちゅうしゃ)”、“社中(しゃちゅう)”、“車中(しゃちゅう)”这些词实在是难读啊。

・民主主義、春夏秋冬。主の発音は“しゅう”になってしまうから発音しづらいです。(ネパール/男性/40代前半)

“民主主義(みんしゅしゅぎ)”、“春夏秋冬(しゅんかしゅうとう)”。几个主要的发音容易发成“しゅう”所以比较难。(尼泊尔/男性/40出头)

日本人でも「しゅしゅ」と続くところや、「しゅんしゅう」のあたりが言いにくいと感じる人がいるのではないでしょうか。似たような発音の連続は誰でも言いにくいのかも。

即使在日本人当中,也有人会觉得 “しゅしゅ”这样的连读啦,还有“しゅんしゅう”这样的发音比较难吧。近音连读对谁来说可能都不容易。

・「つ」の入る言葉。韓国語には「つ」の発音がないから(韓国/女性/30代後半)

有“つ”的词语,因为韩语中没有“つ”这个发音(韩国/女性/30岁过半)

韓国人は「つ」の発音が難しいため、「つ」が「ちゅ」になりやすいようです。「ちゅ」だと、ちょっとかわいらしく聞こえますね。

据说对韩国人来说“つ”这个音很难,容易发成“ちゅ”。“ちゅ”这音听起来还蛮可爱的嘛。

・橋、箸など。はしという発音がいろいろあって発音によって意味が違うから(ラオス/女性/20代後半)

“橋(はし)”、“箸(はし)”等。因为“はし”有很多种发音,发音不同意思也不一样(老挝/女性/20过半)

日本には同音異義語が意外と多いかも。花と鼻、紙と髪、公園と講演、機会と機械など。会話の流れで推測しなきゃいけないのが、難しい。

日语中同音异义词其实还蛮多的。“花”和“鼻”(はな)、“紙”和“髪”(かみ)、“公園”和“講演”(こうえん)、“機会”和“機械”(きかい)等等。这需要在对话中去判断,从这点来说比较难。

・「いた、いった」「来た、聞いた、切った」「おじさん、おじいさん」「教授、居住」「寮、利用、量」などの似ている言葉(イラン/女性/20代後半)

一些比较相似的词句,比如“いた、いった”、“来た、聞いた、切った”、“おじさん(大叔)、おじいさん(大爷)”、“教授(きょうじゅ)、居住(きょじゅう)”、“寮(りょう)、利用(りよう)、量(りょう)”等等(伊朗/女性/20过半)

発音が似ていても、全く意味が違ってきてしまうので、使い方を間違わないようにしないといけませんね。おじさんにおじいさんと言っては失礼になっちゃいますよ~。

就算发音相似,意思也会完全不同,所以必须得弄清楚用法才是啊。把大叔叫成大爷就太没礼貌啦~

日本人でも、ときどきかんでしまうような言葉や意味が通じづらい言葉があるので、外国人ならなおさら難しいと感じるはず。逆に、「きゃりーぱみゅぱみゅ」を、外国人はスラスラ言えたりして(笑)。

即便是日本人,也有经常说错或者难沟通的词句,更别说外国人了。相反的,有时候外国人却能把“きゃりーぱみゅぱみゅ”这样的话说的溜溜的(笑)。

注:きゃりーぱみゅぱみゅ(1993年1月29日 - )は、日本の女性ファッションモデル、歌手。芸名のフルネームが「きゃろらいんちゃろんぷろっぷきゃりーぱみゅぱみゅ」。芸名にかわいい言葉をいっぱい詰めてみました、とのこと。

日本人实例解说:我们不擅长的那些发音

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。