子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。”

子(し)の曰(のたま)わく、 吾(われ)十有(じゅうゆう)五(ご)にして学(がく)に志(こころざ)す。
三十(さんじゅう)にして立(た)つ。
四十(しじゅう)にして惑(まど)わず。
五十(ごじゅう)にして天命(てんめい)を知る。
六十(ろくじゅう)にして耳順(みみしたが)ふ。
七十(しちじゅう)にして心(こころ)の欲(ほっ)する所に従って、矩(のり)を踰(こ)えず。

日语原声朗读:

現代語訳|现代日语译释

先生がおっしゃった。「私は十五歳の時、学問を志した。三十歳の時、社会に漕ぎ出した。四十歳。迷いも無く、やるべきことをやったよ。五十歳でようやく天命を知るに至った。六十歳ともなると、人の話を素直にきける余裕も出てくるね。七十歳。もはや心の思うままにふるまって、しかも道義から外れることが無い、こういう境地に至ったのだ。

孔子说:“我十五岁立志于学习;三十岁能够自立;四十岁能不被外界事物所迷惑,做好我应该做的事;五十岁懂得了天命;六十岁能坦然接纳各种言论;七十岁能达到随心所欲而不违背道义的境界。”

【评析】
孔子自述了他学习和修养的过程。这一过程,是一个随着年龄的增长,思想境界逐步提高的过程。就思想境界来讲,整个过程分为三个阶段:十五岁到四十岁是学习领会的阶段;五十、六十岁是安心立命的阶段,也就是不受环境左右的阶段;七十岁是主观意识和作人的规则融合为一的阶段。在这个阶段中,道德修养达到了最高的境界。

孔子的道德修养过程,有合理因素:第一,他看到了人的道德修养不是一朝一夕的事,不能一下子完成,要经过长时间的学习和锻炼,要有一个循序渐进的过程。第二,道德的最高境界是思想和言行的融合,自觉地遵守道德规范,而不是勉强去做。这两点对任何人,都是适用的。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

《论语》在日本系列文章>>