选自《精彩日文晨读II-触动心底的幸福》
天衣無縫 天女の衣のように 天女の衣には縫い目がないのだそうです。 そのことから、技巧を凝らさなくても、そのままで完成されたような作品を、天衣無縫と呼ぶようになりました。 天才的な芸術家の作品が、そうですね。 麻雀にも、天衣無縫という役があるそうです。配られた時、何もしなくても、そろっている手のことだそうで、まさに、天衣無縫ですね。 最近は、天真爛漫と同じような意味で使われるようです。 「天真」は、自然のままで、飾りけがないこと。「爛漫」は、光輝く様子で、人柄が純真で、無邪気なことをいいます。 天才肌の人には、天真爛漫な人が多いようですから、こうなったのかもしれません。天真爛漫にしていれば、素晴らしい作品ができるかな?
天衣无缝 如同仙女的衣衫 据说,仙女的衣衫没有缝制的针眼缝线。 因此,在日语里,将没有任何技术加工,就着自然本色完成的艺术作品用“天衣无缝“来形容。 天才艺术家的作品没,就应该是“天衣无缝“了吧。 在日本的麻将里,据说也有“天衣无缝“这一说。起牌做手,牌面整齐,直接就可以和,这样的牌也真可谓”天衣无缝“啊。 最近,在日语里“天衣无缝“好像也可以跟“天真烂漫”一词同义使用。 “天真”即自然本色,不加修饰。“烂漫”则指光辉夺目,用来形容人品纯真,没有受到世俗的熏染。 大概是因为能做出“天衣无缝”的作品的天才,大都是“天真烂漫”的人的缘故吧。 但是,是不是“天真烂漫”的人都是“天衣无缝”的天才呢?