继《失乐园》震撼国内文坛10年之后,日本情爱小说大师渡边淳一最新长篇小说《爱的流放地》本月将引进中文版。由于该书对男女"终极性爱"的描写过于露骨,去年在日本发行时成为轰动一时的话题。昨天,《爱的流放地》中文版编辑周杨接受本报记者采访时表示,将肯定不对全书进行删减,她强调:"该书的翻译工作是由渡边淳一的经纪人李迎跃担任的,文中的一字一句都会按原文进行翻译。"
  
  随着《失乐园》的走红,渡边淳一俨然成为"婚外恋"的忠实描摹者。《爱的流放地》依然重复同一个话题,只是把这种"畸形爱情"写得更加入木三分。这部小说最先在日本的《日本经济新闻》上连载,其中过激的性描写就屡遭非议,有人甚至在网上大骂渡边淳一变态,说他每天只考虑男女之事。而渡边淳一在上海签售《钝感力》期间,也有读者直接问他:"你写的是不是黄书?"

  上周,渡边淳一在沪上接受记者采访时就一些敏感问题曾做了一些回答,他说:"虽说眼下充斥着有性描写的影像和照片,可读小说照样能使人兴奋。我之所以乐此不疲,是想证明文字依然充满魅力。同时,爱与性会是我写作中永恒的主题。"

  该书中文版编辑周杨昨天表示,"如果说在上世纪70、80年代,《爱的流放地》这样的书引进时肯定会出问题。现在出版行业的大环境相对比较宽松,而且渡边淳一在国内已经拥有一批数量不少的‘粉丝',他之前的书给这些人带来的是一个时代的烙印,相信不会有什么影响。据我了解,整本书都是由渡边淳一的经纪人李迎跃担任翻译工作的。她非常尊重老人,更会尊重他的每个文字。"

小编略注:

愛の流刑地〈上·下〉 渡辺 淳一 (著) 日本版封面