【动漫学习笔记】《夏目友人帐 第三季》 第一话
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
·[2:57]
片っ端から「かたっぱしから」:依次,一个接一个。
打ち負かす「うちまかす」:打败,战胜。
子分「こぶん」:义子,部下,走卒。
·[5:12]
夏目:先生。
ニャンコ先生:名工に焼かれた茶碗はかけて捨てられた後、大地な力を吸って怪しくものになることもあるらしい、そして人恋しくて古い民家の床下に住み着くのさ。
夏目:人恋しくて…
ニャンコ先生:その家に災いが訪れるとき家中を走り回って知らせたり、気まぐれに身代わりとして災厄を受けてくれることもあるらしいぞ。
夏目:老师!
猫咪老师:名匠烧制的茶碗在缺损破掉被人扔掉之后,似乎就会吸收大地的力量化作妖物的哦。而这种妖物很喜欢人,会跑到旧民居的地板下边住下。
夏目:喜欢人......
猫咪老师:而在那户人家遇上灾厄之时,它就会在家里四处乱窜,报告家里人灾厄将至。有时遇上它心情好的时候它似乎还会替那户人家挡灾的哦。
あたり:中奖,猜对。
住み着く「すみつく」:住惯,定居,安居。
気まぐれ「きまぐれ」:心血来潮,心情不定。
身代わり「みかわり」:替身,代替别人。
·[22:18]
勝手「かって」:作副词时:任意,随便,专断。
触れ合う「ふれあう」:互相接触,互相挨着。
在看到最后“影茶碗”破碎的时候,大家其实都有很感动吧。或许夏目友人帐没有华丽的画风,没有宏大的背景设定,但依旧能给我们带来无比的窝心与温暖。就正如在这集中,一句话都未说的小妖也一定会在我们心中留下什么。也许正是和这些妖物们的相互接触,才是这部作品的魅力所在吧。请期待下一话浮春之乡。
最后请欣赏本部的ED 依旧是嗓音独特的中孝介来带的《君のカケラ》
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。