Point03 「おもたせ」を勘違いしない

礼节三 不要误解“用小礼物来招待”的意思

あらかじめ約束している場合は別ですが、自分で持参したものを「食べましょう」と催促するのは筋違いです。手みやげは相手に差し上げるものであり、一緒に食べるものではありません。

除了事先约好的情况外,催促对方一起吃自己带来的小点心是不合适的。小点心是赠送给对方的东西,而不是用来一起吃的。

通常、もてなす側は茶菓子を準備していますが、すぐに食べられるものをいただいた場合、お客様に出して喜びを分かち合うのが礼儀とされているため、「おもたせで失礼ですが」と言って出してくださるまでのこと。「おもたせ」とは、お客様に敬意を込め、その方が持ってきてくださったみやげ物をさす敬語です。

通常由主人备好招待用的茶点,有时当收到马上就能食用的礼物时,主人把它拿出来与客人一同分享这份喜悦也是一种礼节。主人甚至会说“用您送的东西来招待您,真不好意思。”“您亲自送来的礼物”是一种对客人心怀敬意、对收到的礼物表示尊敬的说法。

手みやげは相手に差し上げるもの。一緒に頂戴することで、贈る側の喜んで欲しい気持ちと頂いた側の嬉しい気持ちが重なって楽しいひとときになりますが、当て込むような態度をとるのはマナー違反です。

小礼物是赠送给主人的东西。尽管一起享用时,赠送者希望取悦收礼者的心情与收礼者的喜悦心情能相互呼应而使气氛更加欢乐。但赠送者持有期待主人与自己分享的态度的话,就有些失礼了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。