沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

一時は二百万部も売り上げたケータイ小説は今どうなった?

畅销200万部的“手机小说”面临的新局势

ケータイ小説の売れ行きが急降下――といっても、お父さんは一度も読んだことがないかも知れない。

曾占据半壁江山的手机小说如今乏人问津,但也许在它备受青睐的时候,我的父辈也没有接触过这类文学。

「ケータイ小説とは、携帯電話を使って執筆・閲覧する小説のこと。ケータイで読みやすいよう、一文が短い、改行が多い、セリフ主体などの特徴があり、主な読者層は女子中高生です」(携帯小説感想サイト「心音」管理人・ハラダさん)

手机小说是指,使用手机这一工具来发表及浏览的小说。手机特有的书写与传输功能,使其方便读者在线阅读,再加上文章短小精干、换行频繁和以台词为主等特点,特别能引起女初高中生的共鸣。

それを書籍化したものが売れに売れた。

手机小说出版的作品大多成为畅销书籍。

「07年のベストセラーランキング(単行本・文芸部門・トーハン調べ)では、一~三位を独占。年間ベストセラーとなった『恋空』(スターツ出版)は二百万部以上を売り上げ、映画化もされました。ただ08年、09年のランキングには一冊も入っていません」(書評ライター)

手机小说曾独占07年畅销书排行前三名,发行200万余册的畅销书《恋空》,此后还一度被翻拍成电影。但08、09年的书籍销量排行上,却没有一部手机小说的身影。

ジュンク堂書店・文芸書担当者も言う。「たしかに数年前までは飛ぶように売れました。しかし現在は、辛うじて文庫シリーズが売れる程度。高価な単行本はほとんど動きません」。

Junkudo店内负责文艺书籍销售的人员也指出,“前几年手机小说确实很畅销,现在袖珍套书还能勉强卖出一些,昂贵的单行本已经没有什么市场了。”

なぜ失速したのか?

为什么现在手机小说市场开始走向萧条?

「作者に新しい表現を開拓しようという野心がなかったからだと思います。『かつて俗悪とされたマンガやアニメが日本を代表する文化になったように、ケータイ小説もメジャーになる』と言う人もいますが、ケータイ小説には、手塚治虫や宮崎駿のような野心にあふれた天才が出なかった。ただケータイ小説を求める人はいるので、今後も細々と続いてはいくでしょうが」(文芸批評家・加藤弘一さん)

我觉得是因为现在很多作家没有想要拓宽新的文学形式的野心。虽然有人认为,就像一度被视为庸俗的动漫如今已成为日本的文化产业一样,手机小说也应该成为主流。但在手机小说界里,还没有出现像手冢治虫和宫崎骏这样充满才华和野心的“鬼才”。现在手机小说还是有部分群众基础的,今后应该也会以一种不温不火的形式继续下去吧。

「大半の読者は、既にケータイで読み終わっており、その記念として書籍を買う。ただ記念品はいくつもいらないので、売れなくなったのでしょう」(前出・書評ライター)

大部分读者会出于纪念的角度购买已经读完的小说作品。但没有人会需要大量的纪念品,所以手机小说的销量才会递减。

だが、ケータイ小説最大手のスターツ出版は10年度に七十二作品を刊行、アスキー・メディアワークスは大手ケータイ小説サイトの「魔法のiらんど」を吸収合併するなど、強気の攻めを続けている。

10年,手机小说出版社中的佼佼者“Starts”先后发行72部作品,“AMW”合并了最大的手机小说网站“魔法之岛”,向人们展示了手机小说的后劲市场。

「書籍ではなくマルチメディア化での戦略を考えているんです。実は、情景描写が少なく箇条書き的なケータイ小説は、一般の小説より映像化しやすいし、映画やドラマ、ゲームにした方が利益は大きいんです」(同前)

由此可见,一些出版社正在寻求一条用多媒体替代传统书籍的新道路,但事实上,情景描写少、分条目列举的手机小说和一般小说相比更容易搬上银幕,将其导向影视剧及游戏方面反而更有利。

新しいビジネスモデルになるのだろうか。

不知道这会不会成为一次新的商业模式。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。